Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Grammatik Sa 14 Jan - 15:12
Lektion 1, Grammatik
1.1. Meishi 名詞:
Solche Wörter wie 大学・本・教室 aus dem Text werden als Meishi bezeichnet. In der japanischen Sprache werden bei den Meishi Kasus und Numerus in der Regel nicht bezeichnet. 大学 eine Universität, Universitäten die Universität, die Universitäten 本 ein Buch, Bücher das Buch, die Bücher
Der Numerus kann, wenn notwendig, durch lexikalische Zusätze verdeutlicht werden: 学生がたくさんいる。 Es sind viele Studenten da. Die Meishi besitzen kein (grammatisches) Genus. 学生 der Student, die Studentin 先生 der Lehrer, die Lehrerin Die Funktion der Meishi im Satz wird in erster Linie durch nachfolgende grammatische Morpheme (überwiegend durch Joshi) gekennzeichnet. 私は本を読む。 Ich lese ein Buch.
1.2. Die Shûshikei der Yôgen 用言の終止形:
Die Form der Yôgen im vorangehenden Text wird als Shûshikei 終止形 bezeichnet. Sie ist als Grundform anzusehen (Yôgen werden in der Regel in Wörterbüchern in dieser Form aufgeführt), entspricht jedoch nicht dem deutschen Infinitiv. Die Shûshikei ist finite Prädikatsform, d. h., sie bildet das Prädikat im einfachen Satz bzw. das Schlußprädikat in Satzverbindungen oder Satzgefügen. Sie kann allein einen einfachen Satz bilden, da im japanischen Satz das Subjekt oft unausgedrückt bleibt und nur durch den Kontext oder die Situation impliziert wird. Die einfache Shûshikei, wie sie im vorliegenden Text auftritt, wird überwiegend schriftlich gebraucht, d. h. in Zeitungen, Zeitschriften, wissenschaftlichen Artikeln, Literatur usw. Mündlich wird diese Form von Japanern oft in inoffiziellen Situationen, wie im engen Freundeskreis, in der Familie usw. verwendet. Sie wird in Lektion 1 nur benutzt, um diese grundlegende Form der Yôgen einzuführen.[/soiler]
[spoiler=1.3. Dôshi 動詞]話す・ある・いる・教える sind Dôshi. Die Shûshikei der Dôshi kann auf folgende Silben auslauten: Vokal + u ku su tsu nu mu ru gu bu Person und Numerus werden nicht durch morphologische Veränderungen angezeigt. 読む ich lese, du liest ... sie lesen 話す ich spreche, du sprichst ... sie sprechen Die Shûshikei der Dôshi kann folgende Tempusfunktionen haben: 1. 私は大学で日本語を勉強する。 Ich studiere an der Universität Japanisch. (allgemein, nicht im Augenblick) 2. 私は毎日大学に行く。 Ich fahre jeden Tag in die Universität. (überhaupt, nicht gerade im Augenblick) Sie bezeichnet also ein allgemeines Präsens, das sich nicht auf eine aktuelle Handlung oder ein gegenwärtiges Geschehen bezieht. 3. 午後私は図書館で本を読む。 Am Nachmittag lese ich in der Bibliothek Bücher. 4. 今晩私は家で日本語の単語を覚える。 Heute abend lerne ich zu Hause japanische Vokabeln. Sie bezeichnet das Futur, wenn die Handlung mit Sicherheit in der Zukunft erfolgt.
1.4. Keiyôshi 形容詞 und Keiyôdôshi 形容動詞:
大きい・多い・むずかしい sind Keiyôshi 静かだ・きれいだ sind Keiyôdôshi Diese beiden Wortarten unterscheiden sich nicht in ihrer Semantik, sondern nur in ihrer Morphologie. Die Shûshikei der Keiyôshi endet auf -i: 大きい groß sein 多い zahlreich sein 小さい klein sein Die Shûshikei der Keiyödöshi endet auf -da: 静かだ ruhig sein きれいだ schön sein, sauber sein 立派だ stattlich sein, prächtig sein
1.5. Das Jodôshi da だ:
1. 私は学生だ。 Ich bin Student(in). 2. 中村先生は私たちの先生だ。 Herr (Frau) Nakamura ist unser(e) Lehrer(in). Das Jodôshi da bildet zusammen mit Taigen Prädikate. Neben den drei prädikatsbildenden Wortarten Dôshi, Keiyôshi und Keiyôdôshi stellt die Kombination Taigen + da die vierte Art von Prädikaten in der japanischen Sprache dar. Sehr oft wird durch da eine Identifizierung ausgedrückt, d. h., da übernimmt die Funktion einer Kopula nach einem Prädikativ.
1.6. Joshi 助詞:
1.6.1. WA は Die Hauptfunktion von WA ist die Kennzeichnung des T h e m a s im japanischen Satz. Gewöhnlich nimmt das Thema die Spitzenstellung im Satz ein. Der vor WA stehende Teil wird gegenüber dem nachfolgenden Teil abgegrenzt, d. h., durch WA wird ein Thema gekennzeichnet, über das bis zum Satzende eine Aussage gemacht wird. Der Teil vor WA besteht im einfachsten Fall aus einem (selbständigen) Wort, kann aber auch von einem größeren Komplex gebildet werden. Inhaltlich kann es sich dabei um Zeit- oder Ortsangaben, Subjekte oder Objekte handeln. 1. 私は学生だ。 Ich bin Student. 2. きょうの午前中は大学に行く。 Heute vormittag gehe ich in die Universität. 3. 大学の図書館には学生がたくさんいる。 In der Bibliothek der Universität sind viele Studenten. 4. 私は本を読む。 Ich lese ein Buch.
1.6.2. GA が:
1. 私たちは日本語を勉強する。 Wir (und nicht andere) lernen Japanisch. 2. 日本学科の学生が教室にいる。 Die Studenten der Fachrichtung Japanologie (und nicht andere) sind im Seminarraum. 3. 中村先生が私たちの日本語の先生だ。 Herr Nakamura ist unser Japanischlehrer (und kein anderer). 4. 中村先生は私たちの日本語の先生だ。 Herr Nakamura ist unser Japanischlehrer. (einfache Aussage) Das Joshi GA kennzeichnet das grammatische Subjekt. Häufig ist das Subjekt jedoch im Thema enthalten. Wird GA zur Kennzeichnung des Subjekts verwendet, ist damit eine inhaltliche Betonung verbunden. Die Verwendung von WA und GA ist eines der schwierigsten Probleme der japanischen Sprache.
1.6.3. WO を:
1. 日本語を勉強する。 Ich studiere Japanisch. 2. 日本語を話す。 Ich spreche Japanisch. 3. 手紙を書く。 Ich schreibe einen Brief. Das Joshi WO bezeichnet das direkte Objekt des Satzes, das häufig dem deutschen Akkusativobjekt entspricht. Direkte Objekte stehen in der Regel näher am Verb als die übrigen Ergänzungen. (Bei Verben der Bewegung kennzeichnet WO den Ort der Handlung.)
1.6.4. DE で:
Das Joshi DE kennzeichnet adverbiale Bestimmungen. 1. 教室で日本語を話す。 Im Seminarraum sprechen wir japanisch. 2. 図書館で本を読む。 In der Bibliothek lese ich Bücher. Es bezeichnet den Ort, an dem eine Handlung stattfindet. 3. 日本語で手紙を書く。 Ich schreibe einen Brief in japanischer Sprache. 4. バスで行く。 Ich fahre mit dem Bus. Es bezeichnet das Mittel, mit dem eine Handlung ausgeführt wird.
1.6.5. NI に:
Im Text tritt das Joshi NI in unterschiedlichen Funktionen auf. 1. フンボルト大学はベルリンにある。 Die Humboldt-Universität ist in Berlin. 2. 教室に学生がたくさんいる。 Im Seminarraum sind viele Studenten. Es bezeichnet den Ort, an dem sich etwas/jemand befindet. 3. 毎日大学に行く。 Ich gehe jeden Tag in die Universität. 4. 今晩私は友だちの家に行く。 Heute abend gehe ich zu meinem Freund nach Hause. Bei Verben der Bewegung bezeichnet es das Ziel, die Richtung dieser Bewegung. 5. 先生は私たちに日本語を教える。 Der Lehrer unterrichtet uns in Japanisch. 6. 日本語の友だちに手紙を書く。 Ich schreibe einen Brief an meinen japanischen Freund. Das Joshi NI bezeichnet den Gegenstand oder die Person, worauf die durch das Verb bezeichnete Handlung gerichtet ist.
1.6.6. NO の:
1. 大学の建物 das Gebäude der Universität 2. 日本学科の学生 die Studenten der Fachrichtung Japanologie 3. きょうの午前中 heute vormittag 4. たくさんの単語 viele Vokabeln/Wörter 5. ベルリンの大学 eine Hochschule in/von Berlin 6. 日本の友だち (m)ein japanischer Freund Durch das Joshi NO werden Attribute gekennzeichnet. Diese Attribute können inhaltlich sehr unterschiedlich sein; sie können Zugehörigkeit (1, 2), Ergänzungen hinsichtlich Ort (5), Zeit (3), Menge (4) usw. oder auch eine Apposition (6) anzeigen.
HummingBrook User
Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Re: Grammatik Sa 14 Jan - 15:20
Lektion 2, Grammatik
2.1. Das Joshi TO と:
1. 中村先生と私 Herr Nakamura und ich 2. 大学と図書館の建物 die Gebäude der Universität und der Bibliothek 3. 日本語で作文と手紙を書きます。 (Ich) schreibe Aufsätze und Briefe in Japanisch. 4. 中村先生と私たちは日本語で話します。 Herr Nakamura und wir sprechen (in) Japanisch. TO verbindet zwei oder mehrere Taigen miteinander; es folgt dabei jedem Glied der Aufzählung, fehlt jedoch häufig beim letzten. TO kann die vor ihm stehenden Taigen nicht syntaktisch determinieren, es verkettet sie nur zu einem Komplex gleichrangiger Glieder, der erst durch ein weiteres Joshi, wie z. B. WA, NO, WO usw., oder durch das Jodôshi da/desu determiniert wird.
2.2. Die Jodôshi -masu/desu ます/です:
1. 小川さんは私の友だちです。 Herr Ogawa ist mein Freund. 2. 私はフンボルト大学の学生です。 Ich bin Student der Humboldt-Universität. 3. 図書館は静かです。 In der Bibliothek ist es ruhig. 4. 日本学科の教室はきれいです。 Der Seminarraum der Japanologie ist sauber. 5. 日本語はむずかしいです。 Japanisch ist schwierig. 6. 私の家は大きいです。 Mein Haus ist groß. 7. 小川さんは毎日図書館に行きます。 Herr Ogawa geht jeden Tag in die Bibliothek. 8. 今晩は家で日本語の単語を覚えます。 Heute abend lerne ich zu Hause japanische Vokabeln. -masu/desu sind Jodôshi, d. h., sie sind flektierbar und haben verschiedene Flexionsformen; in dieser Lektion treten sie in ihrer Shûshikei auf. Die Formen mit -masu/desu sind im mündlichen Sprachgebrauch als allgemein höfliche Wendungen üblich; sie drücken Höflichkeit gegenüber dem Gesprächspartner bzw. Angesprochenen aus. In ihrer Bedeutung unterscheiden sie sich nicht von den Formen der einfachen Shüshikei. Es ergeben sich folgende Entsprechungen: oshieru — oshiemasu kaku — kakimasu gakusei da — gakusei desu sensei da — sensei des shizuka da — shizuka desu rippa da — rippa desu ôkii — ôkii desu tanoshii — tanoshii desu • In einem Text müssen immer einheitliche Formen benutzt werden. • Das Jodôshi -masu wird an die Ren'yôkei von Dôshi angefügt; es drückt wie die einfache Shûshikei die Gegenwart oder die Zukunft aus. • desu im Anschluß an Keiyôshi ist nicht identisch mit dem Jodôshi desu, das mit Taigen Prädikate bildet!
2.3. Dôshi: Flexionsklassen, Flexionsformen:
Die Dôshi besitzen eine Flexion, die sich sehr stark von der der deutschen Verben unterscheidet. Für den Ausdruck der Vergangenheit, der Verneinung usw. werden Jodôshi benutzt, die jeweils eine bestimmte Flexionsform des Dôshi für ihren Anschluß erfordern. Von der Bildung der Flexionsformen her lassen sich bei den Dôshi zwei Flexionsklassen unterscheiden: Godan-katsuyô-Ichidan-katsuyô yomu - iru kaku - oshieru iku - oboeru hanasu - taberu hanashiau - miru aru
2.4. Die Ren'yôkei der Dôshi 動詞の連用形:
Jedes Dôshi verfügt über sechs Flexionsformen, von denen eine, nämlich die Shûshikei, bereits in 1.2. behandelt wurde. Die Ren'yôkei 連用形, die die Anschlußform für zahlreiche Jodôshi darstellt, läßt sich aus der Shûshikei wie folgt ableiten: Bei den Verben der Godan-katsuyô wird die Auslautsilbe der Shûshikei in die entsprechende Silbe der i-Stufe verwandelt. kaku — kaki yomu — yomi hanasu — hanashi aru — ari hanashiau — hanashiai Bei den Verben der Ichidan-katsuyô entfällt die Auslautsilbe -ru. miru — mi iru — i taberu — tabe oshieru — oshie Die Verben kuru „kommen“ und suru „machen“, „tun“ bilden jeweils eine eigene Flexionsklasse. kuru — ki suru — shi
HummingBrook User
Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Re: Grammatik Sa 14 Jan - 15:24
Lektion 3, Grammatik
3.1. Negative Prädikate:
1. 今晩テレビを見ません。 Heute abend sehe ich nicht fern. 2. 母は紅茶を読みません。 Meine Mutter trinkt keinen Tee. 3. 私たちは昼ご飯をいっしょに食べません。 Wir essen das Mittagessen nicht zusammen. 4. 英語はむずかしくありません。 Englisch ist nicht schwer. 5. 庭は広くありません。 Der Garten ist nicht groß. 6. 日曜日は忙しくありません。 Sonntags bin ich nicht (so sehr) beschäftigt. 7. 大学の図書館は静ではありません。 In der Bibliothek der Universität ist es nicht ruhig. 8. 私は英語の勉強がきらいではありません。 Ich habe das Englischstudium nicht ungern. 9. 私は学生ではありません。 Ich bin kein Student. 10. 私の専門は経済ではありません。 Mein Fachgebiet ist nicht die Ökonomie. Dôshi werden verneint, indem das Jodbshi -masu in seiner negativen Form -masen an die Ren'yôkei angefügt wird. tabemasu — tabemasen mimasu — mimasen kakimasu — kakimasen yomimasu — yomimasen imasu — imasen arimasu — arimasen shimasu — shimasen kimasu — kimasen Die verneinten Formen der Keiyôshi werden gebildet, indem die Endung -i durch -ku ersetzt und arimasen angefügt wird: tanoshii desu — tanoshiku arimasen oishii desu — oishiku arimasen ôkii desu — ôkiku arimasen Die verneinten Formen der Keiyôdôshi werden gebildet, indem die Endung desu durch de wa(は) arimasen ersetzt wird: shizuka desu — shizuka de wa arimasen kirei desu — kirei de wa arimasen suki desu — suki de wa arimasen Die verneinte Form des Jodôshi desu in der Funktion der Kopula lautet: de wa arimasen Neben den mit arimasen gebildeten negativen Formen werden in der modernen Umgangssprache Formen mit nai desu viel gebraucht: tanoshiku arimasen – tanoshiku nai desu suki de wa arimasen – suki de (wa) nai desu
3.2. Das Joshi NI に:
1. 私は九月に大学に入学します。 Ich gehe im September zur Universität. 2. 私たちは毎日七時に朝ご飯を食べます。 Wir essen jeden Tag um 7 Uhr Frühstück. 3. 春に花がたくさん咲きます。 Im Frühling blühen viele Blumen. In dieser Lektion wird eine weitere Funktion des Joshi NI behandelt (s. 1.6.5.). NI bildet in der Stellung nach Taigen Temporalbestimmungen. • NI kennzeichnet den genauen Zeitpunkt, in dem eine Handlung oder ein Vorgang stattfindet. Bei exakten Zeitangaben, wie Uhrzeit, Datum, Wochentagen, Monaten, Jahreszahlen u. a. m u ß NI verwendet werden. • Bei der Angabe von festen Zeiträumen, wie z. B. Jahreszeiten, Tagesabschnitten und bei ungefähren Zeitangaben k a n n NI stehen. Es lassen sich jedoch für den Gebrauch von NI in diesem Zusammenhang keine festen Regeln formulieren. • NI wird in der Regel n i c h t in Temporalbestimmungen verwendet, die relative Zeitangaben, wie mainichi, kyô, konban u. a., darstellen oder die das Prädikat zeitlich ganz allgemein ergänzen, wie tokidoki, itsumo.
3.3. Das Joshi WA は:
Das Joshi WA trat bisher nur in der Funktion der Themaanzeige auf (s. 1.6.1.). Durch seine abgrenzende Funktion wirkt es hervorhebend und betonend, es kann daher auch nach Komplexen stehen, die bereits durch andere Joshi, wie z. B. NI oder DE, gekennzeichnet sind. Diese Hervorhebung ist oft nicht nur auf einen Satz beschränkt; sie ist eher als eine Art von Kontrastierung zu weiteren anderen gedanklich in Erwägung gezogenen, sprachlich aber nicht ausgedrückten Möglichkeiten zu verstehen. Deshalb kann WA in einem Satz auch zwei- oder mehrfach auftreten. 1. 私はコーヒーは飲みます。 Kaffee trinke ich (aber etwas anderes vielleicht nicht). 2. 日曜日には晩ご飯はいっしょに食べます。 Das Abendbrot essen wir sonntags zusammen (aber die anderen Mahlzeiten vielleicht nicht). Konstruktionen mit doppeltem WA finden sich sehr häufig in Sätzen mit negativem Prädikat. 1. 先生はコーヒーは飲みません。 Kaffee trinkt der Lehrer (überhaupt) nicht (aber vielleicht würde er etwas anderes trinken). 2. 先生はコーヒーを飲みません。 Der Lehrer trinkt keinen Kaffee (aus Gewohnheit). Satz (4) zeigt die normale Form eines verneinten Satzes; in Satz (3) dagegen ist kôhî durch WA herausgehoben, aber nicht nur innerhalb des Satzes (daß er fürs Trinken nicht in Frage kommt), sondern in einem über den Satz hinausgehenden Rahmen: es sind gleichzeitig andere, hier nicht genannte Möglichkeiten in Betracht gezogen. Vergleiche dazu analog: 1. 私は図書館に行きません。 Ich gehe nicht in die Bibliothek. (einfache Aussage) 2. 私は大学には行きません。 In die Universität gehe ich nicht (aber vielleicht irgendwo anders hin).
3.4. Angabe der Tagesstunden:
Volle Stunden werden in der Regel nur bis zwölf gezählt. 一時 いちじ ein Uhr 二時 にじ zwei Uhr 三時 さんじ drei Uhr 四時 よんじ vier Uhr 五時 ごじ fünf Uhr 六時 ろくじ sechs Uhr 七時 しちじ sieben Uhr 八時 はちじ acht Uhr 九時 くじ neun Uhr 十時 じゅうじ zehn Uhr 十一時 じゅういちじ elf Uhr 十二時 じゅうにじ zwölf Uhr Zur Verdeutlichung können vorangestellt werden: 午前 ごぜん vormittags, der Vormittag (bis 12 Uhr mittags) 午後 ごご nachmittags, der Nachmittag In der Umgangssprache werden darüber hinaus benutzt: 朝 あさ morgens, der Morgen 昼 ひる mittags, der Mittag 夕方 ゆうがた abends, der Abend 晩 ばん 夜 よる nachts, die Nacht Die halbe Stunde wird durch Anfügen von -han 半 an die jeweils vergangene Stunde ausgedrückt. 六時半 ろくじはん halb sieben, 630 Uhr, 1830 Uhr 一時半 一時半 halb zwei, 130 Uhr, 1330 Uhr
HummingBrook User
Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Re: Grammatik Sa 14 Jan - 15:30
Lektion 4, Grammatik
4.1. Fragesätze – Das Joshi KA か:
1. きょうは大学に行きますか。 Gehen Sie heute in die Universität? 2. 日本学科の教室は大きいですか。 Ist der Seminarraum der Japanologie groß? 3. ミュラーさんはコーヒーが好きですか。 Hat Herr Müller Kaffee gern ( = trinkt er gern Kaffee)? 4. あしたの日曜日には何をしますか。 Was machen Sie am morgigen Sonntag? 5. 何の買物をしますか。 Was kaufen Sie ein? Das Joshi KA kennzeichnet Fragesätze; es steht dabei stets am Satzende, folgt also auf die Shûshikei von Yôgen. Die Satzgliedfolge des Fragesatzes ist mit der des Aussagesatzes identisch. Bei Fragesätzen werden Ergänzungs- und Entscheidungsfragen unterschieden.
4.1.1. Ergänzungsfragen:
Bei Ergänzungsfragen wird nur eine Komponente eines sonst gesicherten Sachverhalts erfragt; die Position des betreffenden Satzteils nimmt daher ein Fragewort ein, wie z. B. in Text 1 nani/nan 何. Ea gibt viele solcher Fragewörter, die nach und nach in den folgenden Lektionen behandelt werden. nani/nan muß wie ein Taigen im Satz verwendet werden, d. h., die entsprechenden Joshi bzw. das Jodôshi da/desu müssen nachgestellt werden. Das Joshi WA steht in der Regel nicht nach nani bzw. anderen Fragewörtern. 6. 朝ご飯に何を食べますか。 Was essen Sie zum Frühstück? 7. 何で大学に行きますか。 Womit fahren Sie in die Universität? 8. きょう何の授業がありますか。 Was für Unterricht haben Sie heute? 9. ミュラーさん、中村さんは何が好きですか。 Herr Müller, was hat Herr Nakamura gern? Vor NO, DE, TO und da/desu steht die Form nan!
4.1.2. Entscheidungsfragen:
Die Entscheidungsfrage erfragt das Zutreffen bzw. Nichtzutreffen eines bestimmten Sachverhalts insgesamt. Geantwortet wird mit hai はい (ê ええ) oder iie いいえ, wobei der zutreffende bzw. nichtzutreffende Sachverhalt mit einem nachfolgenden Antwortsatz bestätigt werden kann. Dieser Antwortsatz kann aus einer Wiederholung des gesamten Satzes, oft jedoch nur aus der des Prädikats bestehen. hai oder iie sind nicht immer mit „ja“ oder „nein“ zu übersetzen. Sie werden gebraucht, um das Zutreffen bzw. Nichtzutreffen des Sachverhalts des Fragesatzes auszudrücken; die Unterschiede zum Deutschen werden besonders bei negativem Prädikat deutlich. 10. 平日には家事を手伝いますか。 An Wochentagen helfen Sie nicht bei der Hausarbeit? 11. いいえ、手伝います。 Doch, ich helfe. 12. はい、手伝いません。 Nein, ich helfe nicht. Fragen, die an die 2. Person Singular gerichtet sind, werden in der Regel ohne Subjekt und mit dem Namen in der Anrede gebildet. 13. 中村さん、大学で何を勉強しますか。 Frl. Nakamura, was studieren Sie an der Universität?
4.2. Das Joshi MO も:
1. 友だちも学生です。 Auch mein Freund ist Student. 2. ロシア語もむずかしいです。 Auch Russisch ist schwierig. 3. 平日にも家事を手伝います。 Auch an Wochentagen helfe ich bei der Hausarbeit. 4. 妹は家でもよく勉強します。 Auch zu Hause lernt meine jüngere Schwester gut. 5. きょうも大学に行きます。 Auch heute gehe ich in die Universität. 6. 私は英語も日本語も好きです。 Ich habe sowohl Englisch als auch Japanisch gern. 7. 母が買物も料理もします。 Es ist meine Mutter, die sowohl einkauft als auch kocht. 8. 平日には両親も私たちも家で昼ご飯を食べません。 An Wochentagen essen weder die Eltern noch wir das Mittagessen zu Hause. 9. 妹はコーヒーも紅茶も飲みません。 Meine jüngere Schwester trinkt weder Kaffee noch Tee. 10. 土曜日も日曜日も忙しくありません。 Weder am Sonnabend noch am Sonntag bin ich (sehr) beschäftigt. 11. 英語もドイツ語もむずかしくありません。 Weder Deutsch noch Englisch ist schwierig. In der Stellung nach Meishi (und Daimeishi) signalisiert MO die Ergänzung von Begriffen zu schon vorhandenen gleichartigen (im Kontext genannten oder durch die Situation implizierten). MO wirkt dabei gleichzeitig verstärkend; es übernimmt die syntaktische Funktion der Joshi WA, GA und WO. WA und GA fallen vor MO immer, WO meistens aus. Demnach können Meishi + MO in einem Satz Thema, grammatisches Subjekt oder direktes Objekt sein. Anderen Joshi, wie NI oder DE, wird MO nachgestellt. Das Joshi MO kann mehreren (meist jedoch zwei) syntaktisch gleichrangigen Satzgliedern nachgestellt werden. Dadurch wird eine betonte Aufzählung mehrerer Begriffe erreicht, sie ist bei positivem Prädikat inklusiv (Satz 6, 7), bei negativem Prädikat exklusiv (Satz 9-11).
4.3. Bezeichnungen für die Wochentage:
月曜日 - げつようび Montag 火曜日 - かようび Dienstag 水曜日 - すいようび Mittwoch 木曜日 - もくようび Donnerstag 金曜日 - きんようび Freitag 土曜日 - どようび Sonnabend 日曜日 - にちようび Sonntag Im täglichen Sprachgebrauch kann ...日 ...bi bei der Bezeichnung der Wochentage auch ausfallen.
HummingBrook User
Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Re: Grammatik Sa 14 Jan - 15:35
Lektion 5, Grammatik
5.1. Das Joshi KARA:
1. きょうは午後から日本語を勉強します。 Heute lerne ich ab Nachmittag Japanisch. 2. 日曜日の夜は八時からテレビを見ます。 Sonntagabend sehe ich ab 8 Uhr fern. 3. 妹は来年からロシア語を勉強します。 Meine jüngere Schwester lernt ab nächstes Jahr Russisch. 4. 大学は家から近いです。 Die Universität ist ganz in der Nähe ( = nahe von zu Hause). 5. 先生は毎日郊外から大学に来ます。 Der Lehrer kommt jeden Tag aus der Vorstadt in die Universität. 6. 土曜日の午後からの時間は楽しいです。 Die Zeit ab Sonnabendnachmittag macht Spaß. 7. 大学は友だちの家からも近いです。 Die Universität ist auch nahe bei der Wohnung des Freundes. 8. きょうからはとても忙しいです。 Ab heute habe ich sehr viel zu tun. 9. 授業は八時からです。 Der Unterricht beginnt um 8 Uhr ( = ist ab 8 Uhr). 10. この手紙は日本の友だちからです。 Dieser Brief ist von meinem japanischen Freund. In der Stellung nach Taigen gibt KARA einen Ausgangspunkt für die Ausdehnung einer Handlung oder eines Vorgangs an; das Prädikat kann auf diese Weise adverbial ergänzt werden. In dieser Lektion bezieht sich die Ergänzung auf einen lokalen oder temporalen Ausgangspunkt. Der Komplex Taigen + KARA kann durch ein nachfolgendes NO auch in attributiven Ergänzungen auftreten; ebenso können desu oder die Joshi WA oder MO nach Taigen + KARA stehen.
5.2. Das Joshi MADE:
1. 今晩は十二時まで勉強します。 Heute abend lerne ich bis 12 Uhr. 2. きょうは夜まで忙しいです。 Heute bin ich bis zum Abend sehr beschäftigt. 3. 大学までバスで行きます。 Bis zur Universität fahre ich mit dem Bus. 4. テレビ塔の上までエレベーターでのぼります。 Ich fahre auf den Fernsehturm mit dem Fahrstuhl bis nach oben. 5. 十二時までに昼ご飯を食べます。 Bis (spätestens) 12 Uhr esse ich Mittag. 6. 月曜日に週末までの買物をします。 Am Montag mache ich die Einkäufe bis zum Wochenende. 7. 午後三時までは大学にいます。 Bis 3 Uhr nachmittags bin ich (auf jeden Fall) in der Universität. 8. 日本文学の講義は午後二時までです。 Die Vorlesung zur japanischen Literatur dauert bis 14 Uhr. In der Stellung nach Taigen gibt das Joshi MADE eine Begrenzung der Ausdehnung einer Handlung oder eines Vorgangs im Hinblick auf ihren Endpunkt an, d. h., MADE bildet adverbiale Ergänzungen, in dieser Lektion temporaler oder lokaler Art. Auf MADE können desu oder weitere Joshi folgen z. B. • NO, wenn der gesamte Komplex als attributive Ergänzung aufgefaßt wird • WA oder MO • NI (WA), wenn der Zeitpunkt gekennzeichnet werden soll, bis zu dem die Handlung spätestens abgeschlossen sein wird.
5.3. -te/-de + iru て/でいる:
1. 友だちは教室で本を読んでいます。 Mein Freund liest (jetzt gerade) im Seminarraum Bücher. 2. 兄は食堂でコーヒーを飲んでいます。 Mein älterer Bruder trinkt jetzt in der Mensa Kaffee. 3. 母は高校で英語を教えています。 Meine Mutter unterrichtet an einer Oberschule Englisch. 4. 友だちからの手紙が来ています。 Ein Brief von deinem Freund ist da (= ist gekommen). 5. 教室に本が落ちています。 Im Seminarraum liegt ein Buch unten ( = ist heruntergefallen). (落ちる おちる herunterfallen) 6. きょうはよく晴れています。 Heute ist das Wetter sehr schön ( = hat sich der Himmel aufgeklärt und ist sehr schön). (晴れる はれる sich aufklären, aufheitern) 7. 歴史の講義の時間を知っていますか。 Wissen Sie, wann die Geschichtsvorlesung ist ( = die Zeit der Geschichtsvorlesung)? Die Struktur „-te/-de + Hilfsverb iru“ ist sehr häufig und in ihren Funktionen stark kontextabhängig. Im allgemeinen lassen sich zwei Funktionen unterscheiden: • Bei Verben, die in irgendeiner Weise einen Anfang oder Beginn beinhalten, wird durch -te/-de + iru eine im Betrachtzeitraum6 ablaufende Handlung oder ein Vorgang gekennzeichnet (s. Satz 1-3); daher können die Existenzverben aru und iru nicht in dieser Form gebraucht werden. Die Handlung wird dabei in ihrem Verlauf, in ihrer Dauer dargestellt. Das kann eine gerade im Augenblick oder in der Sprechzeit sich gehende oder aber eine gewohnheitsmäßige Handlung über einen längeren Zeitabschnitt sein. Im Gegensatz zu -te/-de + iru betont die reine Shûshikei mehr die Handlung oder den Vorgang selbst als ihren Verlauf. • Bei Verben, die einen Abschluß oder ein Ende beinhalten, wie z. B. Verben, die eine (zielgerichtete) Bewegung, eine Entwicklung, ein Werden (zu etwas) oder eine Erkenntnis ausdrücken, wird durch -te/-de + iru das im Betrachtzeitraum vorhandene Resultat der Handlung oder des Vorgangs gekennzeichnet (s. Satz 4-7); es wird also das Andauern des Zustandes nach Abschluß der im Verb ausgedrückten Handlung oder des Vorgangs beschrieben. Die Übersetzung ins Deutsche ist meistens mit dem Perfekt möglich.
[spoiler=5.4. Bildung der TE-Formen der Dôshi
(1) taberu ― tabete deru ― dete miru ― mite hanasu ― hanashite (2a) hanashiau ― hanasiatte motsu ― motte kaeru ― kaette (2b) yomu ― yonde tobu ― tonde shinu ― shinde (2c) kaku ― kaite oyogu ― oyoide (3) kuru ― kite suru ― shite -te/-de wird an die Ren'yôkei der Dôshi angefügt. 1. Bei den Verben der Ichidan-katsuyô sowie bei den Verben der Godan-katsuyô auf -su wird -te/-de an die unveränderte Ren'yôkei angeschlossen: Shûshikei Ren'yôkei TE-Form miru mi- mite taberu tabe- tabete hanasu hanashi- hanashite 2. Bei den übrigen Verben der Godan-katsuyô treten durch das Anfügen -te/-de (und auch bei anderen t-anlautenden Joshi) erhebliche morphologische Änderungen der Ren'yôkei auf, so daß man von einer selbständigen morphologischen Form, der Onbinkei 音便形 spricht. Diese Verben der Godan-katsuyô lassen sich hinsichtlich der Regeln für die Bildung der Onbinkei in drei Gruppen einteilen: a. Bei Verben, deren Shûshikei auf Vokal + -u, -ru oder -tsu endet, wird anstelle der letzten Silbe der Ren'yôkei ein -t- eingeschoben: Shûshikei Ren'yôkei TE-Form kau ka-i ka + t + te katte noru no-ri no + t + te notte motsu mo-chi mo + t + te motte b. Bei Verben, deren Shûshikei auf -mu, -bu oder -nu endet, wird die letzte Silbe der Ren'yôkei durch -n- ersetzt; das nachfolgende -te wird zu -de: yomu yo-mi yo + n + de yonde tobu to-bi to + n + de tonde shinu shini shi + n + de shinde c. Bei Verben, deren Shûshikei auf -ku oder -gu endet, fällt der Konsonant der letzten Silbe der Ren'yôkei aus; bei den Verben auf -ku wird das Joshi -te und bei den Verben auf -gu die stimmhafte Form -de angefügt: kaku ka(k)i kai + te kaite oyogu oyo(g)i oyoi + de oyoide 3. Die Verben kuru und suru bilden entsprechend kite und shite. Das Verb iku/yuku bildet eine unregelmäßige TE-Form: itte.
HummingBrook User
Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Re: Grammatik Sa 14 Jan - 15:38
Lektion 6, Grammatik
6.1. Rentaikei der Keiyôshi und Keiyôdôshi 形容詞・形容動詞の連体形:
1. フンボルト大学には大きい図書館があります。 Die Humboldt-Universität hat eine große Bibliothek. 2. きょうは午後から日本美術の新しい本を読みます。 Ab heute nachmittag lese ich ein neues Buch über japanische Kunst. 3. ばらはきれいな花です。 Rosen sind schöne Blumen. 4. ミュラーさんは上手な日本語を話します。 Herr Müller spricht gutes Japanisch. Alle Yôgen verfügen über eine besondere Flexionsform, die als attributive Ergänzung zu Taigen verwendet wird. Diese Flexionsform wird als Rentaikei 連体形 bezeichnet. Die Rentaikei der Keiyôshi ist formal mit ihrer Shûshikei identisch: atarashii ie ― ie wa atarashii desu takai tatemono ― tatemono wa takai desu hiroi niwa ― niwa wa hiroi desu Die Rentaikei der Keiyôdôshi endet auf -na: kirei na hana ― hana wa kirei desu shizuka na kôgai ― kôgai wa shizuka desu shinsetsu na sensei ― sensei wa shinsetsu desu rekishiteki na tatemono ― tatemono wa rekishiteki desu Bei Keiyôdôshi, die auf -teki da enden, kann in der Rentaikei -na auch ausfallen. Einige Keiyôshi, wie z. B. ôi, tôi oder chikai, bilden attributive Ergänzungen vor Taigen in der Form ôku no, tôku no, chikaku no usw. 5. 毎年多くの観光客がベルリンに来ます。 Jedes Jahr kommen viele Touristen nach Berlin. Das Keiyôdôshi 同じだ onaji da „dasselbe sein“, „gleich(artig) sein“ bildet seine Rentaikei ohne die Endung -na. 6. クラウゼさんのお父さんと父は同じ高校の先生です。 Der Vater von Herrn Krause und mein Vater sind Lehrer an der gleichen Schule.
6.2. Das Joshi YA や:
1. 私は大学で日本語や英語を勉強しています。 Ich studiere an der Universität Japanisch und Englisch (und dazugehörige Fächer). 2. ベルリンには大きいデパートや小さい店がたくさんあります。 In Berlin gibt es (unter anderem) viele große Kaufhäuser und kleine Geschäfte. 3. 田中さんはよく美術や歴史の本を読みます。 Herr Tanaka liest gern Bücher über Kunst und Geschichte (und ähnliche). 4. 土曜日や日曜日には、あまり勉強しません。 Sonnabends und sonntags lerne ich nicht allzu viel. 5. 友だちの家までバスや国電で行きます。 Zu meinem Freund nach Hause fahre ich (unter anderem) mit dem Bus und mit der S-Bahn. 6. ウンター・デン・リンデン通りやアレキサンダー広場はとても立派です。 Unter den Linden und der Alexanderplatz sind (unter anderen) sehr schön. Das Joshi YA verbindet wie TO zwei oder mehrere Taigen koordinativ auf einer Ebene und steht in der Regel nur zwischen den zu verbindenden Taigen. Über die Funktion des durch YA verbundenen Komplexes im Satz ist dadurch noch nichts ausgesagt; ähnlich wie bei TO muß die Satzgliedfunktion durch ein nachfolgendes Joshi gekennzeichnet werden, wie z. B. durch NO, GA, NI, WO, DE, WA u. a. Im Unterschied zu TO werden durch YA inhaltlich in irgendeiner Weise zusammengehörige Dinge verbunden, wobei von mehreren gleichartigen oder ähnlichen Dingen nur zwei oder drei genannt, aber weitere mit in Betracht gezogen werden. Daher folgt bei Aufzählungen mit YA sehr häufig am Schluß NADO. 7. あの喫茶店ではコーヒー 紅茶を飲みます。 mit TO: In jenem Café trinke ich Kaffee und Tee. mit YA: In jenem Café trinke ich (mal) Kaffee und (mal) Tee (und andere Getränke). 8. 週末には勉強 散歩で時間を過ごします。 mit TO: Am Wochenende verbringe ich die Zeit mit Lernen und Spazierengehen. mit YA: Am Wochenende verbringe ich die Zeit mit Lernen, Spazierengehen usw.
6.3. Das Joshi NI に:
1. アレキサンダー広場は買物に便利です。 Der Alexanderplatz ist bequem zum Einkaufen. 2. この本の内容は私には全然わかりません。 Der Inhalt dieses Buches ist mir vollkommen unverständlich. 3. ミュラーさんの日本語には感心します。 Ich staune über Herrn Müllers Japanisch. 4. 日本語は外国人にはむずかしいです。 Japanisch ist für Ausländer schwierig. Das Joshi NI hat außer den bisher behandelten Funktionen (vgl. 1.6.5. und 3.2.) weitere: es bezeichnet adverbiale Ergänzungen, die eine Vergleichsgröße, einen Ausgangspunkt, eine Ursache oder einen Zweck zum Inhalt haben. Im Prädikat stehen in diesen Fällen häufig Keiyôshi und Keiyôdôshi, aber niemals Handlungsverben. 5. この喫茶店のコーヒーは 私には まずいです。 Gegenstand Vergleichsgröße Eigenschaft des Gegenstandes 6. Der Kaffee in diesem Café schmeckt mir nicht. 7. あの人は 友だちに 親切です。 Person Vergleichsgröße Eigenschaft der Person 8. Er (sie) ist zu seinem (ihrer) Freund(in) nett.
6.4. Die Setsuzokujoshi 接続助詞:
Bei den Joshi lassen sich mehrere Gruppen funktionell unterscheiden. Von den bisher behandelten Joshi gehören die meisten (GA, NO, WO, NI, TO, KARA, DE, YA, MADE) zu den sog. Kakujoshi 格助詞, die die syntaktischen Beziehungen zwischen den einzelnen Satzgliedern regeln. Andere Joshi regeln die syntaktischen Beziehungen zwischen Haupt- und Nebensätzen, d. h., sie kennzeichnen Adverbialsätze, oder sie verbinden Hauptsätze miteinander. Diese Joshi stehen immer nach Yôgen oder nach dem Jodôshi da/desu; sie werden als Setsuzokujoshi (konjunktionale Joshi) bezeichnet.
6.5. Das Joshi GA が:
Das Setsuzokujoshi GA dient zur Verbindung von zwei oder mehreren Sätzen; es steht dabei nach der Shûshikei von Yôgen oder nach dem Jodôshi da/desu. 1. 私は日本学科の学生ですが、兄は経済学科の学生です。 Ich bin Student der Japanologie, und mein älterer Bruder ist Student der Ökonomie. 2. 父はコーヒーを飲みますが、母は紅茶を飲みます。 Vater trinkt Kaffee, und Mutter trinkt Tee. GA folgt hier einer bestimmten Feststellung und leitet au einer sich anschließenden, damit im Zusammenhang stehenden Feststellung, Frage usw. über. Es entspricht in diesem Fall etwa dem deutschen „und“. 3. 平日は忙しいですが、週末には時間があります。 An Wochentagen bin ich sehr beschäftigt, aber am Wochenende habe ich Zeit. 4. 私も時々家事を手伝いますが、妹は毎日買物に行きます。 Auch ich helfe ab und zu im Haushalt, aber meine jüngere Schwester geht jeden Tag einkaufen. GA folgt hier einer bestimmten Feststellung oder Aussage und signalisiert, daß die nachfolgende Aussage im Gegensatz zur ersten steht. Diese Funktion entspricht etwa der der deutschen Konjunktionen „aber“ oder „jedoch“. Diese beiden Funktionen des Setsuzokujoshi GA sind nicht immer streng voneinander zu trennen.
HummingBrook User
Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Re: Grammatik Sa 14 Jan - 15:42
Lektion 7, Grammatik
7.1. Die syntaktische Funktion der Ren'yôkei:
1. 朝ご飯に私はパンを食べ、コーヒーを飲みます。 Zum Frühstück esse ich Brot und trinke Kaffee. 2. ミュラーさんは朝六時に起き、夜は十時ごろ寝ます。 Herr Müller steht morgens und 6 Uhr auf und geht abends ungefähr um 10 Uhr schlafen. 3. 兄は買物を手伝い、妹は台所で皿を洗います。 Mein älterer Bruder hilft beim Einkaufen, und meine jüngere Schwester wäscht in der Küche ab. 4. 月曜日には日本語の授業があり、火曜日には英語の授業があります。 Am Montag ist Japanischunterricht, und an Dienstag ist Englischunterricht. 5. ドイツ人にとって英語はやさしく、日本語はむずかしいです。 Für Deutsche ist Englisch leicht und Japanisch schwierig. (…にとって für, genommen für) 6. 東京の都心は、にぎやかで、うるさいです。 Im Stadtzentrum von Tôkyô ist es belebt und laut. 7. ベルリンの市庁舎は、立派で大きい建物です。 Das Berliner Rathaus ist ein prächtiges und großes Gebäude. 8. 平田さんの家は、きれいで静かなベルリンの郊外にあります。 Das Haus von Frau Hirata liegt in einem schönen und ruhigen Vorort von Berlin. 9. ドイツ民主共和国の首都はベルリンで、日本の首都は東京です。 Die Hauptstadt der DDR ist Berlin, und die Hauptstadt von Japan ist Tôkyô. 10. 父は外務省の役人で、よく外国に行きます。 Mein Vater ist Beamter im Außenministerium und fährt oft ins Ausland. Die Ren'yôkei von Yôgen und von da/desu kann syntaktisch selbständig auftreten, d. h. ohne Anfügung eines Jodôshi. Sie hat dann die Funktion, kopulative Verbindungen herzustellen, das heißt: • sie bildet im einfachen Satz zusammengesetzte Prädikate, bei denen Yôgen (auch mit Ergänzungen) oder nach da/desu als Kopula kopulativ angeordnet sind (s. Satz 1, 2, 6, 10) • sie bildet kopulative Satzverbindungen von mehreren Hauptsätzen (s. Satz 3, 4, 5, 9) • sie bildet kopulative Verbindungen von mehreren Attributen untereinander (s. Satz 7, • sie kann mehrere Nebensätze untereinander kopulativ anordnen (in dieser Funktion tritt die Ren'yôkei erst ab Lektion 11 auf). Die Bildung der Ren'yôkei bei den Dôshi wurde bereits unter 2.4 behandelt. Die Renyôkei der Keiyôshi wird aus der Shûshikei abegleitet, indem die Endung -i durch -ku ersetzt wird. atarashii ― atarashiku furui ― furuku tanoshii ― tanoshiku Die Ren'yôkei der Keiyôdôshi wird aus der Shûshikei abgeleitet, indem die Endung -da bzw. -desu durch -de ersetzt wird. shizuka da/desu ― shizuka de jôzu d/desu ― jôzu de kirei da/desu ― kirei de Die Ren'yôkei von -da bzw. -desu als Kopula lautet -de.
7.2. Bezeichnung der Monatsnamen:
一月 いちがつ Januar 二月 にがつ Februar 三月 さんがつ März 四月 しがつ April 五月 ごがつ Mai 六月 ろくがつ Juni 七月 しちがつ Juli 八月 はちがつ August 九月 くがつ September 十月 じゅうがつ Oktober 十一月 じゅういちがつ November 十二月 じゅうにがつ Dezember
7.3. Sûshi 数詞:
Für die Bezeichnung der Zahlen 1 bis 10 existieren in der japanischen Sprache jeweils zwei Zahlwörter. Es gibt eine sinojapanische und eine japanische Zahlenreihe, deren Verwendung unterschiedlich ist. Die sinojapanischen Zahlenbezeichnungen lauten: 0 零 れい・ぜろ Das Zeichen 〇 wird oft analog zur arabischen Ziffernschreibweise in zusammengesetzten Zahlen verwendet! 1 一 いち 2 二 に 3 三 さん 4 四 し・よん・よ 5 五 ご 6 六 ろく 7 七 しち・なな 8 八 はち 9 九 く・きゅう 10 十 じゅう 100 百 ひゃく 1000 千 せん 10 000 万 まん 100 Mio. 億 おく Die übrigen Zahlwörter werden regelmäßig durch Zusammensetzung, von der größeren zur kleineren Einheit vorgehend, gebildet; dabei treten teilweise phonetische Assimilationen auf. 11 十一 じゅういち 12 十二 じゅうに 13 十三 じゅうさん 14 十四 じゅうし・じゅうよん 15 十五 じゅうご 16 十六 じゅうろく 17 十七 じゅうしち・じゅうなな 18 十八 じゅうはち 19 十九 じゅうく・じゅうきゅう 20 二十 にじゅう 30 三十 さんじゅう 40 四十 よんじゅう・しじゅう 50 五十 ごじゅう 60 六十 ろくじゅう 70 七十 ななじゅう・しちじゅう 80 八十 はちじゅう 90 九十 きゅうじゅう 100 百 ひゃく 200 二百 にひゃく 300 三百 さんびゃく 400 四百 よんひゃく 500 五百 ごひゃく 600 六百 ろっぴゃく 700 七百 ななひゃく 800 八百 はっぴゃく 900 九百 きゅうひゃく Beispiele 23 にじゅうさん 58 ごじゅうはち 367 さんびゃくろくじゅうしち 689 ろっぴゃくはちじゅうく 1 734 せんななひゃくさんじゅうし 3 847 さんぜんはっぴゃくよんじゅうしち 8 995 はっせんきゅうひゃくきゅうじゅうご Die Schreibung erfolgt unterschiedlich: einmal durch Aneinanderreihung der Kanji für die betreffenden Ziffern, d. h. die Zehner, Hunderter oder Tausender werden oft nicht mitgeschrieben, müssen aber mitgelesen werden; jedoch können auch Zehner, Hunderter usw. durch Kanji hinzugefügt werden. Einheitliche Regeln sind nicht vorhanden. Die arabischen Ziffern werden gleichrangig verwendet; bei waagerechter Schreibweise werden sie bevorzugt. Beispiele 38 三八 三十八 50 五〇 五十 601 六〇一 六百一 567 五六七 五百六十七 700 000 七〇〇〇〇〇 七十万 1976 一九七六 (一)千九百七十六 72 943 七二九四三 七万二千九百四十三 600 053 六〇〇〇五三 六十万五十三 90 007 184 九〇〇〇七一八四 九千万七千百八十四 110 000 000 一一〇〇〇〇〇〇〇 一億一千万
HummingBrook User
Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Re: Grammatik Sa 14 Jan - 15:45
Lektion 8, Grammatik
8.1. -te/de + kudasai て/で下さい:
1. 来週の月曜日までに第七課の単語をよく覚えて下さい。 Lernen Sie bitte bis Montag nächster Woche gut die Vokabeln von Lektion 7! 2. 今晩六時にフリードリッヒシュトラッセ駅まで来て下さい。 Kommen Sie bitte heute abend um 6 Uhr zum Bahnhof Friedrichstraße! 3. 日本語で手紙を書いて下さい。 Bitte schreiben Sie den Brief in Japanisch! 4. あまりたくさん食べないで下さい。 Essen Sie bitte nicht allzu viel! 5. きょうは大学に来ないで下さい。 Kommen Sie bitte heute nicht zur Universität! 6. 日本語を教えて下さいませんか。 Könnten Sie mich nicht bitte in Japanisch unterrichten? 7. ミュラーさん、テキストを読んで下さいませんか。 Herr Müller, könnten Sie mir nicht bitte den Text vorlesen? kudasai wird Verben in der TE-Form nachgestellt. Durch diese Konstruktion wird eine allgemeine höfliche Bitte des Sprechers gegenüber dem Gesprächspartner ausgedrückt. Die Bildung der TE-Formen von nicht verneinten Dôshi wurde unter 5.4. behandelt. Die negativen Formen der Dôshi vor kudasai werden gebildet, indem -naide an die Mizenkei des betreffenden Dôshi angefügt wird. Für -te/-de + kudasai kann die weniger direkte Form -te/-de + kudasaimasen KA gebraucht werden, etwa mit der Bedeutung „Wollen Sie nicht (bitte) ...“, „Könnten Sie nicht (bitte) ...“ Im mündlichen Gebrauch der Umgangssprache kann kudasai auch ausfallen und die TE-Form allein die Bitte ausdrücken. Aber diese Form ist nur im Familienkreis oder unter engen Freunden möglich. kudasai ist die Meireikei von kudasaru (höflich für kureru „geben“). Demzufolge kann kudasai auch mit einem vorangehenden direkten Objekt in der Bedeutung „geben Sie mir bitte/gib mir bitte!“ gebraucht werden. コーヒーを下さい。 Geben Sie mir bitte Kaffee! この本を一冊下さい。 Geben Sie mir bitte eins von diesen Büchern!
8.2. Ableitung der Mizenkei 未然形:
Die Mizenkei stellt ähnlich wie die Ren'yôkei die Anschlußform für mehrere Jodôshi dar; sie läßt sich aus der Shûshikei wie folgt ableiten: Bei den Verben der Godan-katsuyô wird die Mizenkei gebildet, indem die Auslautsilbe der Shûshikei in die entsprechende Silbe der a-Stufe verwandelt wird; bei der Auslautsilbe Vokal + u wird zusätzlich ein -w- eingeschoben. kaku ― kaka- noru ― nora- hanasu ― hanasa- tobu ― toba- motsu ― mota- oyogu ― oyoga- shinu ― shina- kau ― kawa- yomu ― yoma- Bei den Verben der Ichidan-katsuyô entfällt bei der Ableitung der Mizenkei die Auslautsilbe, d. h., die Mizenkei ist formal mit der Ren'yôkei identisch. Die Mizenkei von kuru lautet ko-. suru hat mehrere Mizenkei, vor -naide steht die Mizenkei shi-.
8.3. Ren'yôkei von Dôshi + -kata 方 (Wortbildung 1):
1. 中村先生の教え方は上手です。 Die Unterrichtsmethode von Herrn Nakamura ist gut. 2. 日本語の読み方はむずかしいです。 Die Art und Weise, wie man Japanisch liest, ist schwierig. Um die Art und Weise bzw. die Methode der Ausführung einer Handlung darzustellen, wird -kata an die Ren'yôkei von Dôshi angefügt. Ren'yôkei + -kata muß als Meishi konstruiert werden. 日本語を書く 日本語の書き方 Bei Verben, die mit Hilfe von suru von Meishi abgeleitet sind, muß zwischen Meishi und suru das Joshi NO eingefügt werden. 日本語を勉強する 日本語を勉強のし方(=仕方)
8.4. Die Gimonshi 疑問詞:
In Ergänzungsfragen werden, im Gegensatz zu Entscheidungsfragen (vgl. 4.1.), nur bestimmte Komponenten eines Sachverhalts – grammatisch betrachtet Satzteile – erfragt. So kann nach Personen, Dingen, bestimmten Umständen, Besitzverhältnissen oder Merkmalen gefragt werden, die im Satz durch Subjekt, Objekt, Adverbialbestimmung oder Attribut ausgedrückt werden. Für die zu erfragende Komponente steht ein Fragewort. 1. 本屋はどこにありますか。 Wo ist die Buchhandlung? 2. どこの本屋でこの本を売っていますか。 In welcher Buchhandlung wird dieses Buch verkauft? 3. 日本学科には学生が何人いますか。 Wieviel Studenten hat das Fachgebiet Japanologie? 4. ミュラーさん、どうして日本語を勉強していますか。 Herr Müller, warum lernen Sie Japanisch? 5. 木村さんはどのバスで大学に来ますか。 Mit welchem Bus kommt Herr Kimura zur Universität? (木村 きむら japanischer Familienname) 6. きょうはだれの講義がありますか。 Wessen Vorlesung ist heute ( = findet heute statt)? 7. どの人が日本学科の学生ですか。 Wer (von mehreren) ist Student der Japanologie? 8. シュルツさんはどんな人ですか。 Was für ein Mensch (charakterlich) ist Herr Schulz? 9. だれがこの本を持っていますか。 Wer hat dieses Buch? 10. どんな本を読んでいますか。 Was für ein Buch lesen Sie jetzt? Die Fragewörter (Gimonshi 疑問詞) bilden im Japanischen keine eigenständige Wortart; sie gehören verschiedenen Wortarten an. Daher werden sie im Satz wie die jeweils entsprechende Wortart verwendet, d. h., sie werden mit den entsprechenden Joshi konstruiert. Nach Fragewörtern, die ein grammatisches Subjekt bilden, steht in der Regel das Joshi GA. Zu den Fragewörtern gehören unter anderen: Taigen 何 nani/nan was 何年 nannen wieviele Jahre (nicht Lebensalter) 何時 nanji wieviel Uhr, wann (bei Uhrzeitangaben) 何人 nannin wieviele Menschen, wieviele Leute 何日 nannichi viele Tage, der wievielte Tag 何曜日 naniyôbi welcher Wochentag 何度 nando wie oft, wieviele Male 何回 nankai wie oft, wieviele Male 何冊 nansatsu wieviele Bände (bei Büchern) 何枚 nanmai wieviele Blätter (Papier, Geldscheine u. a.) 何番 nanban welche Nummer Zahlreiche weitere Fragewörter entstehen durch Kombination von nani/nan mit vorwiegend sinojapanischen Morphemen. いつ itsu wann (allgemein) いくら ikura wieviel (allgemeine Menge, Anzahl, Größe) いくつ ikutsu wieviele (Anzahl, auch Lebensjahre) だれ dare } wer どなた donata (höfl.) どこ doko } wo どちら dochira (höfl.) どれ dore } welches (von mehreren) どちら dochira (höfl.) Rentaishi (nur attr.) どの dono welches (von mehreren) どんな donna was für ein (inhaltliche Beschaffenheit) Fukushi どう dô wie なぜ naze warum, aus welchem Grund どうして dôshite warum いかが ikaga wie (höfl.) Zu beachten ist, daß neben den eigentlichen Adverbien sehr häufig auch Meishi adverbial gebraucht werden.
HummingBrook User
Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Re: Grammatik Sa 14 Jan - 15:47
Lektion 9, Grammatik
9.1. Das Jodôshi -ta た:
1. 私は大学から家まで歩きました。 Ich bin von der Universität bis nach Hause (zu Fuß) gelaufen. (ich lief … / ich war gelaufen …) 2. 私は友だちの家を捜しました。 Ich habe das Haus meines Freundes gesucht. (ich suchte … / ich hatte gesucht …) 3. 土曜日には夜十一時まで勉強しました。 Am Sonnabend habe ich bis 11 Uhr abends gelernt. (ich lernte … / ich hatte gelernt …) 4. 最近ベルリンでも車の数が増えました。 In letzter Zeit hat eich auch in Berlin die Zahl der Autos erhöht. 5. 私たちは大阪のホテルに泊まりました。 Wir haben in einem Hotel in Ôsaka übernachtet. (wir übernachteten … / wir hatten übernachtet …) 6. 京都の景色はすばらしかったです。 Die Landschaft von Kyôto war herrlich. (d. h., der Sprecher ist nicht mehr in Kyôto) 7. ヨーロッパの五月は涼しかったでした。 Der Mai in Europa war kühl. (d. h., der Sprecher ist nicht mehr in Europa) 8. ミュラーさんの日本語はとても上手でした。 Herrn Müllers Japanisch war sehr gut. (d. h., der Sprecher beurteilt einen zeitlich zurückliegenden Sachverhalt) 9. 京都の郊外は静かでした。 Die Vororte von Kyôto waren ruhig. (d. h., der Sprecher beurteilt die Situation zur Zeit seines Aufenthaltes) 10. 兄は五年前までフンボルト大学の学生でした。 Mein älterer Bruder war bis vor fünf Jahren Student der Humboldt-Universität. 11. 京都は1868年まで日本の首都でした。 Kyôto war bis 1868 die Hauptstadt Japans. Das Jodôshi -ta7 gehört zu den grammatischen Morphemen, die die Beziehungen im Tempussystem der modernen japanischen Sprache regeln. Es ist flektierbar und kann an Yôgen sowie an bestimmte andere Jodôshi, wie z. B. -masu und desu, angefügt werden. Für die Formen der Dôshi auf -masu lautet die entsprechende Form -mashita. tabemasu ― tabemasita mimasu ― mimashita kaimasu ― kaimashita norimasu ― norimashita yomimasu ― yomimashita imasu ― imashita arimasu ― arimashita shimasu ― shimashita kimasu ― kimashita Für das Jodôshi desu in der Funktion der Kopula lautet die Form deshita. Bei den Keiyôshi wird die entsprechende Form gebildet, indem -i desu durch -katta desu ersetzt wird. atarashii desu ― atarashikatta desu muzukashii desu ― muzukashikatta desu hiroi desu ― hirokatta desu ôkii desu ― ôkikatta desu chikai desu ― chikakatta desu ii/yoi desu ― yokatta desu Für die Keiyôdôshi lautet die Form: shizuka desu ― shizuka deshita jôzu desu ― jôzu deshita yûmei desu ― yûmei deshita Durch Anfügen von -ta an das Prädikat beurteilt der Sprecher in der Regel den gesamten Sachverhalt eines Hauptsatzes als vergangen, d. h., die Betrachtzeit liegt vor der Sprechzeit. In diesem Fall kann die Übersetzung ins Deutsche je nach Kontextzusammenhang mit dem Imperfekt, dem Perfekt oder dem Plusquamperfekt erfolgen. -ta ist jedoch nicht immer absolutes Kennzeichen für in der Vergangenheit liegende Sachverhalte, es hat vielmehr die Funktion, Sachverhalte untereinander zeitlich in Beziehung zu setzen (relatives Tempussystem). Aktzeit8, Betrachtzeit und Sprechzeit sowie deren Verhältnis untereinander sind dabei von Bedeutung. Besondere in Satzgefügen muß diese Tatasche berücksichtigt werden.
9.2. Das Joshi TO と:
1. 学生たちは中村先生とよく話し合います。 Die Studenten unterhalten sich oft mit Herrn Nakamura. 2. 私は兄といっしょに京都に行きました。 Ich bin mit meinem älteren Bruder nach Kyôto gefahren. 3. 母はよく妹といっしょに買物に行きます。 Meine Mutter geht oft mit meiner jüngeren Schwester einkaufen. Das Joshi TO (vgl. 2.1.) zeigt in der Stellung nach Taigen an, daß eine Handlung zusammen bzw. gemeinsam mit jemandem oder etwas ausgeführt wird. Zur Verstärkung kann issho ni zugefügt werden.
9.3. Das Joshi E へ:
1. 私は大抵毎日図書館へ行きます。 Ich gehe fast jeden Tag zur Bibliothek. 2. 父はあしたヨーロッパへ出発します。 Mein Vater reist morgen nach Europa ab. 3. 京都への旅行は楽しかったです。 Die Reise nach Kyôto hat mir Spaß gemacht. In der Stellung nach Taigen gibt das Joshi E die Richtung – lokal oder übertragen – einer Handlung an. Sehr oft steht es daher mit Verben der Bewegung; in vielen Fällen besteht dann kaum ein semantischer Unterschied zum Joshi NI, sie sind als Kennzeichen einer Richtungsangabe miteinander austauschbar. Bei NI ist der Endpunkt der Bewegung deutlicher, während bei E mehr die Bewegungsrichtung hervorgehoben wird. Im Unterschied zu NI kann aber auf E das Joshi NO folgen und somit attributive Ergänzungen bilden (s. Satz 3).
HummingBrook User
Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Re: Grammatik Sa 14 Jan - 15:50
Lektion 10, Grammatik
10.1. Adverbiale Ergänzungen (1):
In den bisherigen Texten waren die Prädikate auf verschiedene Weise adverbial ergänzt. Fukushi wie yoku, itsumo, zuibun, totemo, hijô ni sowie amari + Negation und zenzen + Negation traten in der Funktion von Modalbestimmungen auf. 1. 日本の夏はとても暑いです。 Der Sommer in Japan ist sehr heiß. 2. 随分高い本ですね。 Das ist aber ein ziemlich teures Buch. 3. 特にシュルツさんは日本語が上手です。 Besonders Herr Schulz ist in Japanisch gut. 4. この本はあまりおもしろくありません。 Dieses Buch ist nicht allzu interessant. 5. きょうは全然テレビを見ません。 Heute sehe ich überhaupt nicht fern. Mit Hilfe bestimmter Joshi wie NI, DE, MADE, KARA, E und TO wurden adverbiale Bestimmungen zum Prädikat gekennzeichnet. In den vorangehenden Lektionen traten bestimmte Meishi auch ohne nachfolgendes Joshi als Adverbialbestimmung auf; diese Möglichkeit ist auf solche Meishi beschränkt, die Zeit- oder Mengenangaben beinhalten, wie z. B. ima, kyô, kinô, saikin, rainen, mainichi, tokidoki, takusan usw. 6. 私は毎日三時間日本語を勉強します。 Ich lerne jeden Tag drei Stunden (lang) Japanisch. 7. 毎年夏には田中さんは北海道で過ごします。 Den Sommer verbringt Herr Tanaka jedes Jahr in Hokkaidô. 8. アレキサンダー広場の本屋で本を一冊買いました。 In der Buchhandlung am Alexanderplatz habe ich ein Buch gekauft. 9. 京都には外国人の観光客がたくさん来ます。 Nach Kyôto kommen viele ausländische Touristen. In dieser Lektion fungieren Keiyôshi und Keiyôdôshi in einer bestimmten morphologischen Form als Adverbialbestimmung. 10. きのうの夜は風が強く吹きました。 Gestern abend wehte der Wind stark. 11. 日本美術の本をとてもおもしろく読みました。 Ich habe mit großem Interesse ein Buch über die japanische Kunst gelesen. 12. レムケさんは日本料理をおいしく食べました。 Herrn Lemke hat das japanische Essen gut geschmeckt. 13. 京都には歴史的に重要な建物がたくさんあります。 In Kyôto gibt es viele historisch bedeutende Gebäude. 14. 私はベルリンの人口を正確には知りません。 Ich kenne die Einwohnerzahl von Berlin nicht ganz genau. 15. 姉は午前中台所をきれいに掃除しました。 Meine ältere Schwester hat vormittags die Küche ganz sauber gemacht. Diese adverbial gebrauchte Form ist bei den Keiyôshi formal identisch mit der Ren'yôkei. Sie wird gebildet, indem die Endung -i durch -ku ersetzt wird. ii/yoi ― yoku atarashii ― atarashiku suzushii ― suzushiku furui ― furuku Bei den Keiyôdôshi wird die Form gebildet, indem die Endung -da bzw. -desu durch -ni ersetzt wird. shizuka da/desu ― shizuka ni nigiyaka da/desu ― nigiyaka ni dentôteki da/desu ― dentôteki ni Diese morphologische Form der Keiyôshi und Keiyôdôshi, die syntaktisch selbständig in der Funktion einer Adverbialbestimmung, in der Regel als Modalbestimmung, auftritt, wird als Fukushikei 副詞形 bezeichnet.
10.2. Negative Prädikate mit -ta た:
1. きょうは一日中仕事をしましたが、全然疲れませんでした。 Heute habe ich den ganzen Tag lang gearbeitet, aber ich bin überhaupt nicht müde geworden. 2. 私はきのうは家に帰りませんでした。 Gestern bin ich nicht nach Hause gegangen. 3. 歴史博物館の見学はおもしろくありませんでした。 Die Besichtigung des historischen Museums war nicht interessant. 4. 先生の家まであまり遠くありませんでした。 Bis zum Lehrer nach Hause war es nicht allzu weit. 5. 新宿は夜の十時過ぎも静かではありませんでした。 In Shinjuku war es sogar nach 10 Uhr abends nicht ruhig. 6. 木村さんは旅行が好きではありませんでした。 Herr Kimura mochte das Reisen nicht. 7. それはひかり号ではありませんでした。 Das war kein Hikari. 8. それは母からの手紙ではありませんでした。 Das war kein Brief von der Mutter. Diese Form wird wie folgt gebildet: Bei den Dôshi wird an -masen das Jodôshi desu in der Form deshita angefügt. taberu → tabemasen → tabemasen deshita miru → mimasen → mimasen deshita kaku → kakimasen → kakimasen deshita yomu → yomimasen → yomimasen deshita iru → imasen → imasen deshita aru → arimasen → arimasen deshita suru → shimasen → shimasen deshita kuru → kimasen → kimasen deshita Bei den Keiyôshi wird ebenfalls deshita an die negative Form angefügt. tanoshii → tanoshiku arimasen → tanoshiku arimasen deshita oishii → oishiku arimasen → oishiku arimasen deshita ôkii → ôkiku arimasen → ôkiku arimasen deshita Die Keiyôdôshi bilden entsprechend: shizuka desu → shizuka de wa arimasen → shizuka de wa arimasen deshita kirei desu → kirei de wa arimasen → kirei de wa arimasen deshita suki desu → suki de wa arimasen → suki de wa arimasen deshita Für das Jodôshi desu in der Funktion der Kopula lautet die Form: de wa arimasen deshita Neben den mit arimasen deshita gebildeten Formen werden in der modernen Umgangssprache häufig Formen mit nakatta desu gebraucht. Auch bei den Dôshi treten analog gebildete Formen mit -nai desu bzw. -nakatta desu auf, die jeweils an die Mizenkei (vgl. 8.2.) angefügt werden. tanoshiku arimasen deshita ― tanoshiku nakatta desu suki de wa arimasen deshita ― suki de wa nakatta desu de wa arimasen deshita ― de wa nakatta desu yomimasen deshita ― yomanakatta desu (yomimasen ― yomanai desu)
HummingBrook User
Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Re: Grammatik Sa 14 Jan - 15:52
Lektion 11, Grammatik
11.1. Die kurzen, neutralen Formen der Prädikate:
kakimasu ― kaku kakimasen ― kakanai kakimashita ― kaita kakimasen deshita ― kakanakatta samui desu ― samui samuku arimasen (samuku nai desu) ― samuku nai samukatta desu ― samuku samuku arimasen deshita (samuku nakatta desu) ― samuku nakatta suki desu ― suki da suki de wa arimasen (suki de wa nai desu) ― suki de wa nai suki deshita ― suki datta suki de wa arimasen deshita (suki de wa nakatta desu) ― suki de wa nakatta desu ― da de wa arimasen (de wa nai desu) ― de wa nai deshita ― datta de wa arimasen deshita (de wa nakatta desu) ― de wa nakatta Diese kurzen, neutralen Formen der Yôgen und von desu werden neben dem in 1.2. erwähnten schriftlichen Gebrauch häufig zur Bildung von Nebensatzprädikaten und vor bestimmten Jodôshi am Satzende verwendet. Die morphologische Ableitung einiger dieser Formen ist bereits bekannt (vgl. 2.2., 6.1., 9.1., 10.2.). Zur Bildung der Kurzformen der Dôshi in der Vergangenheit wird das Jodôshi -ta an die Ren'yôkei bzw. Onbinkei angefügt (vgl. analog die Bildung der TE-Form, 5.4.); das Jodôshi da/desu bildet datta.
11.2. Der Gebrauch der Form deshô でしょう:
1. 小林さんは多分このことを知っているでしょう。 Herr Kobayashi wird wahrscheinlich darüber Bescheid wissen. 2. きょうはミュラーさんにもう会わないでしょう。 Heute werde ich wohl Herrn Müller nicht mehr sehen. 3. 田中さんは必ず五時までには来るでしょう。 Herr Tanaka kommt bestimmt bis spätestens 5 Uhr. 4. 鈴木さんは今ごろもうひかり号で大阪へ出発したでしょう。 Herr Suzuki wird wohl jetzt schon mit dem Hikari nach Ôsaka abgereist. 5. 日本学科の一年生には私の日本語はあまりよくわからなかったでしょう。 Die Studenten des 1. Studienjahres der Japanologie werden wohl mein Japanisch nicht allzu gut verstanden haben. 6. あしたはかなり寒いでしょう。 Morgen wird es wohl ziemlich kalt sein. 7. あの辺はうるさくないでしょう。 Dort wird es wohl nicht laut sein. 8. きのう東京は暑かったでしょう。 In Tôkyô wird es wohl gestern heiß gewesen sein. 9. その映画はおもしろくなかったでしょう。 Dieser Film wird wohl nicht interessant gewesen sein. 10. この問題についての意見は多分さまざまでしょう。 Die Meinungen über dieses Problem werden vermutlich sehr verschieden sein. 11. あの人は日本語は上手ですが、フランス語は上手ではないでしょう。 Er kann gut Japanisch, aber in Französisch wird er wohl nicht gut sein. 12. 京都の景色はきれいだったでしょう。 Die Landschaft von Kyôto war sicher schön. 13. レムケさんはフンボルト大学の学生ではなかったでしょう。 Herr Lemke wird wohl nicht Student der Humboldt-Universität gewesen sein. Durch Prädikate mit deshô im Anschluß an die Shûshikei wird die Aussage des Satzes als die persönliche Vermutung des Sprechers über einen Sachverhalt dargestellt. Diese Vermutung kann in bezug auf die Wirklichkeit in verschiedenem Grade zutreffend sein; dieses Verhältnis kann durch adverbiale Ergänzungen verdeutlicht werden. Adverbien wie kanarazu 必ず (sicher, bestimmt, auf jeden Fall), kitto きっと (sicher, gewiß, ohne Zweifel) u. a. kennzeichnen die Aussage als sichere Annahme. Adverbien wie tabun 多分 (vielleicht, möglicherweise, vermutlich), osoraku おそらく (vermutlich, wahrscheinlich) u. a. schwächen die Wahrscheinlichkeit ab. Sehr häufig wird deshô in Gesprächen und in Fragesätzen als weniger direkte Form für -masu/desu verwendet. これは何でしょうか。 als höfliche, nicht so direkte Form für die Frage: これは何ですか。 クラウゼさんは日本料理を食べるでしょうか。 für: クラウゼさんは日本料理を食べますか。 Vor deshô stehen in der Regel die kurzen, neutralen Formen; bei Keiyôdôshi und da/desu in der Funktion der Kopula fällt da (im Präsens bzw. Futur) aus (s. Satz 10).
11.3. Das Joshi NODE ので:
1. きょうは土曜日なので、午後は講義がありません。 Weil heute Sonnabend ist, finden nachmittags keine Vorlesungen statt. 2. 私はきのう日本から帰って来たので、きょうは大学には行きません。 Weil ich gestern aus Japan zurückgekommen bin, gehe ich heute nicht in die Universität. 3. その問題は重要ではないので、私たちは討論しませんでした。 Weil diese Frage nicht wichtig ist, haben wir sie nicht diskutiert. 4. クラウゼさんは日本語の勉強にあまり熱心ではなかったので、日本語が上手になりませんでした。 Weil Frau Krause beim Japanischstudium nicht allzu fleißig war, ist sie in Japanisch nicht gut geworden. 5. あしたは忙しいので、家に来ないで下さい。 Bitte kommen Sie morgen nicht zu mir nach Hause, weil ich sehr viel zu tun habe. 6. きのうはとても暑かったので、外に手ませんでした。 Weil es gestern sehr heiß war, bin ich nicht aus dem Haus gegangen. 7. その映画は全然おもしろくなかったので、最後まで見ませんでした。 Weil dieser Film überhaupt nicht interessant war, habe ich ihn mir nicht bis zu Ende angesehen. 8. 私は夜おそく帰るので、朝は大抵八時ごろ起きます。 Weil ich abends spät schlafen gehe, stehe ich morgens meistens ungefähr um 8 Uhr auf. 9. この花は色が気に入らないので、買いませんでした。 Weil mir die Farbe bei diesen Blumen nicht gefällt, habe ich sie nicht gekauft. 10. 約束の時間までにレムケさんが大学に来なかったので、私は家に帰りました。 Weil Herr Lemke nicht bis zur vereinbarten Zeit in die Universität kam, bin ich nach Hause gegangen. 11. きのうは夜中まで本を読み、二時ごろ帰たので、きょうは疲れています。 Weil ich gestern bis Mitternacht gelesen habe und erst ungefähr um 2 Uhr schlafen gegangen bin, bin ich heute müde. 12. きょうはよく晴れ、風もないので、二時間散歩しました。 Weil heute klares Wetter herrscht und auch kein Wind weht, bin ich zwei Stunden lang spazierengegangen. Das Setsuzokujoshi NODE kennzeichnet Kausalsätze, d. h., der vor NODE stehende Teil gibt einen Grund oder eine Ursache für eine im nachfolgenden Hauptsatz genannte Handlung, einen Zustand oder ein Merkmal an. NODE wird an die Rentaikei von Yôgen bzw. von da/desu (in der Funktion der Kopula) angefügt. Die Rentaikei der Dôshi ist mit der Shûshikei formal identisch; die Rentaikei der Keiyôshi und Keiyôdôshi wurde bereite in 6.1. behandelt. Auch bei manchen Joddahi, wie -ta, -nai, -masu u. a. sind Rentaikei und Shûshikei formal gleich. Für das Jodôshi da in der Funktion der Kopula lautet die Rentaikei na; bei der Form desu sind Rentaikei und Shûshikei identisch (das trifft auch für die Keiyôdôshi zu, wenn sie mit der Endung -desu gebraucht werden). Vor NODE stehen in der Regel die kurzen, neutralen Formen. Aus dem Grundgesetz der japanischen Syntax, daß das Determinans stets vor dem Determinatum stehen muß, folgt, daß alle Nebensätze grundsätzlich vor dem Hauptsatz stehen müssen. Subjekte in Nebensätzen können nur durch das Joshi GA, niemals durch WA, gekennzeichnet werden. Die Subjektsangabe im Nebensatz fehlt, wenn die Subjekte in Haupt- und Nebensatz identisch sind (s. aber Satz 10). Das Thema des Hauptsatzes kann jedoch vor dem Nebensatz an der Satzspitze stehen. Zu beachten ist ferner, daß durch die Ren'yôkei mehrere Prädikate bzw. Sätze untereinander verbunden sein können (vgl. dazu nochmals 7.1.), die erst durch ein nachfolgendes NODE einem Hauptsatz untergeordnet sind (s. Satz 11, 12). Die Wahl der Tempusform der Prädikate vor NODE richtet sich nach dem Betrachtzeitraum. Wenn der im Nebensatz ausgedrückte Sachverhalt im Betrachtzeitraum als vergangen oder abgeschlossen angesehen wird, steht das Prädikat vor NODE in der Regel in der TA-Form. Reicht der Betrachtzeitraum des Nebensatzes bis in die Sprechzeit oder ist er identisch mit der Sprechzeit, stehen die präsentischen Formen; das Hauptsatzprädikat kann trotzdem in der TA-Form stehen (s. Satz 3, 9, 12).
HummingBrook User
Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Re: Grammatik Sa 14 Jan - 15:54
Lektion 12, Grammatik
12.1. Die Form -mashô ましょう:
1. あしたいっしょに京都へ行きましょう。 Fahren wir doch morgen zusammen nach Kyôto! 2. 次の電車に乗りましょう。 Also steigen wir doch in die nächste Bahn ein! 3. 週末にフンボルト大学の図書館を見学しましょう。 Besichtigen wir doch am Wochenende die Bibliothek der Humboldt-Universität! 4. 京都ではおじさんの家に泊まりましょう。 Übernachten wir doch in Kyôto beim Onkel! 5. この点については特によく考えましょう。 Über diesen Punkt wollen wir gründlich nachdenken! 6. そろそろ授業を始めましょうか。 Wollen wir nicht allmählich mit dem Unterricht beginnen? 7. 私が運転しましょうか。 Soll ich fahren? 8. あまり上手ではありませんが、日本語で話しましょうか。 Ich kann zwar nicht allzu gut Japanisch, aber soll ich (in) Japanisch sprechen? 9. 次の駅で降りましょうか。 Sollen wir (sollten wir nicht) an der nächsten Station aussteigen? 10. もうおそいので、帰りましょうか。 Wollen wir nicht nach Hause gehen, weil es schon spät ist? Wenn -mashô an die Ren'yôkei von Dôshi angefügt ist, wird die betreffende Handlung als Vorschlag oder Anregung dargestellt; der Sprecher fordert den Gesprächspartner zu einer Handlung auf, die er gemeinsam mit ihm ausführen möchte (meist ohne grammatisches Subjekt) (s. Satz 1–5). Bei der Form -mashô KA handelt es sich um eine auffordernde Frage zu einer gemeinsamen Handlung, etwa in der Bedeutung „soll ich/sollen wir (nicht) ...“, „wollen wir (nicht) ...“ (s. Satz 6–10). Wenn ein Subjekt angegeben wird, muß es unbedingt durch das Joshi GA gekennzeichnet werden (nur bei der 1. Person möglich; s. Satz 7).
12.2. Ren'yôkei (Dôshi) + NI + Dôshi der Bewegung:
1. 鈴木さんはよく私のところに話しに来ます。 Herr Suzuki kommt oft zu mir, um mit mir zu plaudern. 2. きのうクラウゼさんは友だちと日本料理を食べに行きました。 Gestern ist Herr Krause mit seinem Freund japanisch essen gegangen. 3. きょうは午後、先生に会いに行きます。 Heute nachmittag gehe ich, um mich mit meinem Lehrer zu treffen. 4. シュミットさんは日本語を勉強しに日本に出発しました。 Herr Schmidt ist nach Japan gefahren, um Japanisch zu lernen. 5. きのうは教育について意見を聞きに中村先生の家に行きました。 Gestern bin ich zu Herrn Nakamura (nach Hause) gegangen, um von ihm seine Meinung über die Erziehung zu hören. 6. あした私は週末をベルリンで過ごしに帰ります。 Morgen fahre ich zurück, um das Wochenende in Berlin zu verbringen. Dôshi, die eine gerichtete Bewegung bezeichnen, werden an die Ren'yôkei von Dôshi unter Einschaltung des Joshi NI angeschlossen. Durch diese Konstruktion wird der Zweck oder das Ziel der Bewegung ausgedrückt. Ergänzungen zu dem in die Ren'yôkei gesetzten Dôshi werden mit denselben Joshi gekennzeichnet wie im einfachen Hauptsatz. テレビを見る → テレビを見に行く 友だちに会う → 友だちに会いに行く 週末をベルリンで過ごす → 週末をベルリンで過ごしに行く
12.3. Das Joshi DE で:
1. 週末は勉強や掃除などで忙しいです。 Am Wochenende bin ich wegen Lernen, Saubermachen usw. sehr beschäftigt. 2. あの大学は古い歴史で有名です。 Jene Universität ist wegen ihrer alten Geschichte berühmt. 3. きのうはいろいろな買物で疲れました。 Gestern war ich wegen verschiedener Einkäufe müde. Das Joshi DE trat bereits in 1.6.4. als Kennzeichen für adverbiale Ergänzungen auf. Dort bezeichnete es das Mittel oder Werkzeug, mit dem eine Handlung ausgeführt wird. Weiter hat es die Funktion, Grund oder Ursache für eine Handlung, einen Zustand oder ein Merkmal anzugeben; beide Funktionen sind nicht immer streng voneinander zu trennen. Sehr häufig stehen im Prädikat Keiyôshi oder Keiyôdôshi.
HummingBrook User
Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Re: Grammatik Sa 14 Jan - 15:58
Lektion 13, Grammatik
13.1. -te/de- + kuru て/でくる:
Als Verb der Bewegung bezeichnet kuru ganz allgemein eine Bewegung in Richtung auf einen Beobachtungspunkt, der sehr oft im Bereich des Sprechers bzw. des Subjekts liegt. kuru steht jedoch nicht in allen Fällen als Vollverb; es kann weitere Funktionen übernehmen: häufig wird es anderen Dôshi in der TE-Form nachgestellt. Es modifiziert dann in Abhängigkeit von der Bedeutungsstruktur des verwendeten Verbs die durch dieses Verb bezeichnete Handlung oder den Vorgang. Zwei große Gruppen lassen sich im Gebrauch von kuru nach Dôshi in der TE-Form unterscheiden:
13.1.1. (kuru als Vollverb):
1. あしたまでにテキストを読んで来て下さい。 Lesen Sie bitte bis morgen gut den Text zu Hause. 2. 父は晩ご飯をよく外で食べて来ます。 Mein Vater kommt oft und hat außerhalb Abendbrot gegessen. 3. きょうは午後から日本映画を見て来ます。 Heute sehe ich mir nachmittag einen japanischen Film an. 4. ミュラーさんはよく授業に遅れて来ます。 Herr Müller kommt oft zu spät zum Unterricht. 5. スミスさんは今お医者さんに電話をかけて来ました。 Herr Smith kommt gerade vom Telefonieren mit dem Arzt. 6. きのうは夜の十二時ごろ家に帰って来ました。 Gestern bin ich um 12 Uhr nachts nach Hause gekommen. kuru steht hier in allen Fällen mit seiner vollen Bedeutung, d. h., die beiden durch die Verben bezeichneten Handlungen laufen nacheinander ab. Durch diese Konstruktion wird ausgedrückt, daß zuerst die vorhergenannte Handlung ausgeführt wird und dann die Bewegung auf einen bestimmten Beobachtungspunkt folgt. Satz 1: „kommen Sie wieder zum Unterricht“ Satz 2: „nach Hause kommen“ Satz 3, 5: „wieder an den Ausgangspunkt zurückkommen“ Satz 4: „in den Seminarraum kommen“ Häufig kann diese Nuance in der deutschen Übersetzung nicht wiedergegeben werden. kuru kann in diesen Fällen mit dem Kanji 来る geschrieben werden.
13.1.2. (kuru als Hilfsverb):
7. 午後から急に雨が降ってきましたが、夕方には晴れてきました。 Nachmittags hat es plötzlich angefangen zu regnen, aber gegen Abend begann es sich aufzuklären. 8. 疲れてきたので、途中で喫茶店に入り、コーヒーを飲みました。 Weil ich allmählich müde wurde, bin ich unterwegs in ein Café gegangen und habe Kaffee getrunken. 9. テレビ塔が近くに見えてきました。 Der Fernsehturm kam immer näher in Sicht. 10. シュルツさんは日本語がだんだん上手になってきました。 Herr Schulz ist im Japanischen allmählich besser geworden. 11. あしたから毎日日本語の授業があるので、忙しくなってくるでしょう。 Weil ab morgen jeden Tag Japanischunterricht stattfindet, werden wir wohl viel zu tun haben. In diesen Sätzen fungiert kuru als „Hilfsverb“, d. h., seine Eigenbedeutung ist abgeschwächt. Es steht nach Vorgangsverben und ist mit diesen enger verknüpft als mit den Verben der unter 13.1.1. genannten Gruppe. Durch diese Konstruktion wird innerhalb des Betrachtzeitraumes das Einsetzen eines Prozesses oder einer allmählichen Entwicklung gekennzeichnet, die in Richtung auf einen bestimmten Beobachtungspunkt verlaufen.
13.2. Ausdruck des Vergleichs (1) – Die Graduierung bei Keiyôshi, Keiyôdôshi und Fukushi
13.2.1. (Komparativ):
1. ドイツ人にとって日本語は英語よりむずかしいです。 Für Deutsche ist Japanisch schwieriger als Englisch. 2. 小川さんは山田さんよりよく働きます。 Herr Ogawa arbeitet mehr als Herr Yamada. 3. この本屋にはあの本屋よりたくさん本があります。 In dieser Buchhandlung gibt es mehr Bücher als in jener. 4. 京都の夏は東京よりもっと暑いです。 Im Sommer ist es in Kyôto noch heißer als in Tôkyô. 5. 冬は日本よりヨーロッパの方が寒いです。 Im Winter ist es in Europa kälter als in Japan. 6. ミュラーさんよりクレーマさんの方が日本語が上手です。 Herr Kremer kann besser Japanisch als Herr Müller. 7. 東京はニューヨークよりも人口が多いです。 Tôkyô hat mehr Einwohner als New York. 8. 日本語の授業は午後よりも午前中の方がいいです。 Für den Japanischunterricht ist der Vormittag viel mehr geeignet als der Nachmittag. 9. もっと安い下宿はありませんか。 Gibt es kein billigeres Zimmer? 10. もう少しいいネクタイを下さい。 Geben Sie mir bitte eine etwas bessere Krawatte! Alle diese Beispiele drücken Vergleiche aus, die im Deutschen durch den Komparativ wiederzugeben sind. Morphologisch bleibt der Komparativ im Japanischen unbezeichnet. Das Vergleichsobjekt wird durch das Joshi YORI gekennzeichnet: 私は 夏より 春が 好きです。 ich vom Sommer her gesehen im Vergleich zum Sommer den Frühling gern haben Ich habe den Frühling lieber als den Sommer. Ein Vergleich kann verstärkt werden, indem NO hô GA の方が an die Komponente angeschlossen wird, die dem Vergleichsobjekt inhaltlich gegenübersteht (s. Satz 5, 6, . Zur Hervorhebung können auch die Joshi WA oder MO nach YORI eingefügt werden (s. auch Satz 7, . 11. 友だちの家は私の家よりは大きいです。 Größer als mein Haus ist das Haus meines Freundes. (bestimmt, auf jeden Fall, aber vielleicht nicht so groß wie ein anderes) 12. 友だちの家は私の家よりも大きいです。 Das Haus meines Freundes ist wirklich größer als meins. Außerdem können Keiyôshi, Keiyôdôshi und Fukushi durch entsprechende Fukushi modifiziert werden: in erster Linie wird motto もっと zur Verstärkung des Vergleichs verwendet (s. Satz 4). Weiterhin treten die Fukushi issô 一層(いっそう) sara ni 更に(さらに) mô sukoshi もう少し yori より (nicht das Joshi YORI!) in dieser Funktion auf. Das Vergleichsobjekt kann ungenannt bleiben, wenn es aus dem Kontext oder der Situation eindeutig hervorgeht (s. Satz 9, 10).
13.2.2. (Superlativ):
13. 外国人学生の中でクレーマさんの日本語が一番上手になりました。 Von den ausländischen Studenten hat Herr Kremer im Japanischen die größten Fortschritte gemacht. 14. てれび塔はベルリン中で一番高い建物です。 Der Fernsehturm ist das höchste Bauwerk in Berlin. 15. 京都への旅行が日本で最も楽しい経験でした。 Die Reise nach Kyôto war das schönste Erlebnis in Japan. 16. ティハニさんは歌がだれよりも上手でした。 Herr Tihany konnte am besten von allen singen. 17. 日本の景色は世界中でどこよりもきれいです。 Die japanische Landschaft ist die schönste der Welt. Die Beispiele 13–17 drücken Vergleiche aus, die im Deutschen mit dem Superlativ wiedergegeben werden müssen. Einmal können solche Vergleiche ausgedrückt werden, indem das Keiyôshi, Keiyôdôshi oder Fukushi durch ein entsprechendes Fukushi wie ichiban 一番 oder mottomo 最も modifiziert wird (s. Satz 13–15). Eine andere Möglichkeit, den Superlativ zu bezeichnen, besteht darin, das entsprechende Fragewort mit anschließendem YORI MO よりも in den Satz einzufügen (s. Satz 16, 17), etwa mit der Bedeutung „mit wem oder womit man auch vergleicht“. Für derartige Vergleiche kann zusätzlich durch ... NO naka DE ので oder ... jû DE 中で (vorwiegend bei Ortsangaben) ein Geltungsbereich angegeben werden (s. Satz 13, 14, 17).
HummingBrook User
Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Re: Grammatik Sa 14 Jan - 16:03
Lektion 14, Grammatik
14.1. Das Joshi TO と:
1. あしたは晴れると期待します Ich hoffe, daß morgen schönes Wetter ist. 2. 父は九時に東京駅に着くと書いてきました。 Mein Vater hat mir geschrieben, daß er um 9 Uhr auf dem Tôkyô-Bahnhof ankommt. 3. ミュラーさんは一日中東京の街を歩いたので、きょうは疲れたと言いました。 Herr Müller hat gesagt, daß er heute müde ist, weil er den ganzen Tag durch Tôkyô gelaufen ist. (言う いう sagen) 4. 京都はすばらしいとシュルツさんは感心しました。 Herr Schulz war verwundert, daß Kyôto so herrlich ist. 5. 私の家は場所がわかりにくかったと思います。 Ich glaube, mein Haus war schwer zu finden. 6. 日本の経済問題は複雑だと思います。 Ich glaube, die Probleme der japanischen Wirtschaft sind kompliziert. 7. 病気だったので、旅行は無理だったと思います。 Ich meine, es war unmöglich zu verreisen, weil ich krank war. (無理だ むりだ unmöglich sein) 8. 鈴木さんが招待を断わるとは思いません。 Ich glaube nicht, daß Herr Suzuki die Einladung ablehnt. 9. 毎朝五時に起き、一時間日本語を勉強すると決めました。 Ich habe mich entschlossen, jeden Morgen um 5 Uhr aufzustehen und eine Stunde Japanisch zu lernen 10. このテキストがむずかしいとは思いません。 Ich halte diesen Text nicht für schwierig. Das Joshi TO steht in allen diesen Sätzen in Verbindung mit Verben des Sagens und Denkens im weitesten Sinne (sagen, fragen, schreiben, hören, denken, hoffen usw.). Es ist demnach das Signal für eine wiedergegebene Mitteilung, Meinung, Frage, Bezeichnung, ein Urteil usw., die aus einem Wort, aber auch aus einem oder mehreren Sätzen (z. B. bei Fragen, Zitaten) bestehen können. Das Prädikat der vor TO stehenden Sätze steht in der Shûshikei; in der Regel stehen die kurzen, neutralen Formen, wenn es sich um die inhaltliche Wiedergabe einer Mitteilung usw. handelt. Bei zitierter direkter Wiederholung einer Mitteilung können auch die masu-/desu-Formen auftreten, wobei die wörtliche Rede zusätzlich durch die Interpunktion 「…」 gekennzeichnet werden kann.
14.2. Ausdruck des Vergleichs (2):
Unter 13.2. wurden Vergleiche besprochen, die die Ungleichheit in bezug auf bestimmte Merkmale oder Eigenschaften ausdrücken. Es gibt weitere Möglichkeiten, Gleichheit bzw. Ungleichheit von Handlungen oder Merkmalen wiederzugeben.
14.2.1. onaji yô da 同じようだ, onaji gurai 同じぐらい:
1. 私はシュルツさんとスミスさんの日本語に同じように感心しました。 Ich war von dem Japanisch von Herrn Schulz genauso beeindruckt wie von dem von Herrn Smith. 2. 私の家では父も母と同じように家事をします。 Bei mir zu Hause macht auch mein Vater genauso wie meine Mutter Haushaltsarbeit. 3. 小川さんは私と同じような部屋に住んでいます。 Herr Ogawa wohnt in genauso einem Zimmer wie ich. 4. あの山はこの山と同じぐらい高いです。 Jener Berg ist genauso hoch wie dieser. 5. 北海道は夏の気温が大抵ヨーロッパと同じぐらいです。 Die Temperatur in Hokkaidô im Sommer ist im wesentlichen so wie in Europa. 6. 車でも電車でも時間は同じぐらいかかります。 Sowohl mit dem Auto als auch mit der Bahn dauert es genauso lange. Beide Konstruktionen drücken ein Verhältnis der Gleichheit aus. onaji yô da/desu wird wie ein Keiyôdôshi flektiert, d. h., es kann in verschiedenen syntaktischen Funktionen auftreten, z. B. als Modalbestimmung (s. Satz 1, 2) oder auch als Attribut (s. Satz 3). yô 様 ist Meishi und bedeutet „Art und Weise“. onaji gurai wird im Satz wie ein Meishi konstruiert; es wird verwendet, wenn ein Vergleich in bezug auf die Menge oder den Grad gezogen wird (s. Satz 4–6). Die Vergleichsobjekte werden in der Regel mit dem Joshi TO gekennzeichnet.
14.2.2. …hodo ほど + Negation:
1. 東京のテレビ塔はベルリンのテレビ塔ほど高くありません。 Der Tôkyôer Fernsehturm ist nicht so hoch wie der Berliner. 2. 妹は弟より勉強しますが、英語は弟ほど上手ではありません。 Meine jüngere Schwester lernt mehr als mein jüngerer Bruder, aber in Englisch ist sie nicht so gut wie er. 3. 弟は妹ほど勉強しません。 Mein jüngerer Bruder lernt nicht so viel wie meine jüngere Schwester. 4. 私はコーヒーが紅茶ほど好きではありません。 Ich trinke Kaffee nicht so gern wie schwarzen Tee. 5. 私にとって日本料理ほどおいしいものは他にありません。 Für mich gibt es kein schmackhafteren Essen als japanisches. 6. 東京で新宿ほどにぎやかなところは他にありません。 Es gibt in Tôkyô keinen belebteren Ort als Shinjuku. Durch diese Konstruktion wird die verneinte Gleichheit ausgedrückt. Das Vergleichsobjekt wird durch hodo ほど gekennzeichnet. Wenn die Verben aru oder iru in ihrer negativen Form im Prädikat stehen, drückt der Vergleich die Ausschließlichkeit oder Einzigartigkeit (des eigentlichen Vergleichsobjektes) aus. Die Aussage kann durch hoka NI/ta NI 他に verstärkt werden (s. Satz 5, 6).
14.2.3. (Fragewort + YORI [MO:
) …ichiban より(も)…一番]1. 日本語の勉強は一番疲れますが、とても楽しいです。 Das Japanischlernen strengt mich am meisten an, aber es macht mir viel Spaß. 2. レーマンさんは本のプレゼントについて一番喜びました。 Herr Lehmann hat sich am meisten über das Buch(geschenk) gefreut. 3. 日本の便利な交通機関には何よりも感心しました。 Ich war vor allem von den bequemen Verkehrsmitteln in Japan beeindruckt. 4. マイアーさんは他のだれよりも日本のことをよく知っています。 Herr Meier weiß am besten von allen anderen über Japan Bescheid. 5. レムケさんは日本への留学を何よりも一番希望しています。 Herr Lemke wünscht sich am meisten (vor allem) einen Studienaufenthalt in Japan. Das Fukushi ichiban 一番 (oder auch mottomo 最も), das bei Keiyôshi und Keiyôdôshi zum Ausdruck des Superlativs (vgl. 13.2.2.) dient, steht auch als Adverbialbestimmung bei Dôshi; es bezeichnet auch hier den höchstmöglichen Grad. Die Aussage kann verstärkt werden, wenn das entsprechende Fragewort + YORI (MO) etwa mit der Bedeutung „mit wem oder womit man auch vergleicht“ eingefügt wird (s. Satz 3–5); (vgl. auch 13.2.2.).
HummingBrook User
Anzahl der Beiträge : 3496 Anmeldedatum : 12.03.11 Alter : 43 Ort : Grand Line
Thema: Re: Grammatik Sa 14 Jan - 16:06
Lektion 15, Grammatik
15.1. Das Joshi KA か:
Das Joshi KA wurde in 4.1. als Kennzeichen für Fragesätze behandelt; es wird in dieser Stellung als Shûjoshi 終助詞 (Satzschluß-Joshi) bezeichnet. KA hat allgemein dubitativen Charakter; es kann an verschiedenen Positionen innerhalb des Satzes mit unterschiedlichen Funktionen auftreten. 1. 鈴木さんに何度か電話をかけましたが、いつも家にいませんでした。 Ich habe Frau Suzuki mehrmals angerufen, aber sie war nie zu Hause. 2. きのうの夜日本語の単語をいくつか覚えました。 Gestern abend habe ich einige japanische Vokabeln gelernt. 3. 日本民謡のレコードをどれか一枚下さい。 Geben Sie mir bitte irgendeine Schallplatte mit japanischer Volksmusik! 4. いつかいっしょにおすしを食べに行きましょう。 Gehen wir irgendwann einmal zusammen Sushi essen! 5. 今度の日曜日にどなたかいっしょに美術館に行きませんか。 Kommt nicht jemand an diesem Sonntag mit mir zusammen in das Kunstmuseum? 6. だれか第十三課のテキストを読んで下さい。 Jemand lese bitte den Text von Lektion 13! 7. あの人は東京のどこかの会社に勤めています。 Er ist bei irgendeiner Tôkyôer Firma angestellt. 8. あした何人かの友だちと日本映画を見に行きます。 Morgen gehe ich mit einigen Freunden in einen japanischen Film. 9. 来年の夏休みには友だちとどこかへ旅行します。 Nächstes Jahr in den Sommerferien verreise ich mit meinem Freund irgendwohin. 10. 財布をどこかに忘れてきました。 Ich habe irgendwo mein Portemonnaie vergessen. 11. どちらかを選んで下さい。 Bitte Buchen Sie sich irgendeins (von beiden) aus! 12. だれかの子供が庭で遊んでいます。 Irgendjemandes Kind spielt im Garten. 13. だれか子供が庭で遊んでいます。 Irgendein Kind spielt im Garten. 14. 妹は台所で何か料理を作っています。 Meine jüngere Schwester kocht irgendein Essen in der Küche. 15. どこかいい喫茶店でコーヒーを飲みましょう。 Wollen wir in irgendeinem schönen Café Kaffee trinken! 16. 何かあたたかい飲物を下さい。 Geben Sie mir bitte irgendein warmes Getränk! In allen diesen Beispielen tritt das Joshi KA nach Fragewörtern (Gimonshi) auf; durch diese Kombination bildet die japanische Sprache vielfach die Entsprechungen für die deutschen Indefinitpronomen bzw. Indefinitwörter: dare KA irgendwer, (irgend) jemand nani KA irgend etwas, etwas itsu KA irgendwann doko KA irgendwo naze KA aus irgendeinem Grund, irgendwie nankai KA einigemal nando KA einigemal nansatsu KA einige (Bände, Bücher usw.), mehrere nanmai KA einige (Blätter usw.) nannin KA einige, mehrere (Menschen, Leute usw.) dore KA irgendeins, irgend etwas ikutsu KA einige (Sorten), verschiedene Wenn Fragewort + KA einen bestimmten Satzteil syntaktisch vertritt, stehen die entsprechenden Kakujoshi nach dieser Kombination genauso, als wenn ein Taigen stände (s. Satz 7–12), d. h., die Kombination Fragewort + KA stellt eine feste strukturelle Einheit dar. Zu beachten ist, daß das grammatische Subjekt dabei manchmal unbezeichnet bleibt (s. Satz 5, 6). Ebenso wird Fragewort + KA in adverbialer Funktion oft ohne Kakujoshi gebraucht (s. Satz 1–4). Häufig wird die Kombination Fragewort + KA in quasiattributiver Funktion einem Meishi vorangestellt; durch diese Konstruktion wird die Unbestimmtheit des betreffenden Gegenstandes, der Sache, des Ortes oder der Person ausgedrückt (s. Satz 13–16). Zwischen Fragewort + KA und dem Meishi können weitere attributive Ergänzungen, wie Keiyôshi, Keiyôdôshi eingeschoben werden (s. Satz 15, 16). Zu beachten ist, daß immer das dem Meishi (semantisch) entsprechende Fragewort auszuwählen ist, also für Personen dare KA, für Ortsangaben doko KA usw.
15.2. Das Jodôshi -tai たい:
1. 日曜日にはゆっくり休みたいです。 Am Sonntag möchte ich mich in aller Ruhe ausruhen. 2. 山田さんの誕生日のパーティーに出席したかったです。 Ich wollte gern an der Geburtstagsfeier von Frau Yamada teilnehmen. 3. ピアノを習いたいので、きょうは中山さんのところに行って来ました。 Weil ich gern Klavier spielen lernen möchte, bin ich heute zu Herrn Nakayama gegangen. 4. あした京都の寺院をいくつか見物したいですが、レムケさんもいっしょに行きましょう。 Morgen möchte ich mir einige Tempel in Kyôto ansehen, Herr Lemke, kommen Sie doch auch mit! 5. コーヒーを飲みたかったので、近くの喫茶店に入りました。 Weil ich Kaffee trinken wollte, bin ich in ein Café in der Nähe gegangen. 6. きのう先生の家に遊びに行きたかったですが、他の約束があったので、無理でした。 Ich wollte gestern gern mal meinen Lehrer besuchen, aber weil ich eine andere Verabredung hatte, ging es nicht. 7. きのうは土曜日で混んでいるので、車は運転したくありません。 Weil heute Sonnabend und es sehr voll ist, möchte ich nicht Auto fahren. 8. 東京にはあまり長く住みたくありませんでした。 Ich wollte nicht allzu lange in Tôkyô wohnen. 9. 今年の夏休みは北海道で過ごしたいと思います。 Ich möchte die Sommerferien dieses Jahr (unbedingt) in Hokkaidô verbringen. 10. 平日にも家事を鉄だいたいと思いますが、なかなか暇がありません。 Ich möchte auch an Wochentagen bei der Hausarbeit helfen, aber ich habe kaum Zeit. 11. 郊外には下宿したくないと思います。 Ich möchte (keineswegs) im Vorort ein Zimmer mieten. Das Jodôshi -tai ist eines der Mittel, den Optativ auszudrücken. Es wird in erster Linie verwendet, um Handlungen zu bezeichnen, die die erste Person ausführen möchte; dabei handelt es sich um ganz persönliche Wünsche. Direkter Gebrauch von -tai für die 2. und 3. Person wird in der Regel vermieden. Das Jodôshi -tai wird wie ein Keiyôshi flektiert und an die Ren'yôkei von Dôshi angefügt. nomu → nomitai (desu) ich möchte trinken taberu → tabetai (desu) ich möchte essen miru → mitai (desu) ich möchte sehen yomitaku arimasen (yomitaku nai) ich möchte nicht lesen yomitaku arimasen deshita (yomitaku nakatta) ich wollte nicht lesen yomitakatta desu (yomitakatta) ich wollte lesen Wie bei den Keiyôshi werden auch ben dem Jodôshi -tai neben den mit arimasen bzw. arimasen deshita gebildeten Formen in der modernen Umgangssprache Formen mit -nai desu bzw. -nakatta desu gebraucht. -tai verwandelt das betreffende Verb in ein Keiyôshi, d. h., sein verbaler Charakter wird abgeschwächt (eigentliches deutsches Äquivalent wäre: „zu trinken gewünscht sein“ usw.). Daraus erklärt sich die unterschiedliche Kennzeichnung des direkten Objekts. kôhî GA nomitai } ich möchte Kaffee trinken kôhî WO nomitai Das Joshi WO kann zur Kennzeichnung des Objekts erhalten bleiben. In der Regel wird jedoch GA verwendet, es hebt den betreffenden Gegenstand gegenüber anderen evtl. möglichen hervor. Im Anschluß an Prädikate mit -tai tritt häufig TO omou auf. Durch diese Konstruktion wird der feste Wunsch oder die Absicht (meistens) des Sprechers betont, die genannte Handlung auszuführen (s. Satz 9–11).
15.3. -te/-de + shimau て/でしまう:
Das Dôshi shimau wird als Vollverb in der Bedeutung „zum Abschluß bringen“, „beenden“ gebraucht. In der Stellung nach Dôshi in der TE-Form nimmt shimau häufig den Charakter einen „Hilfsverbs“ an; ganz allgemein erfolgt durch diese Konstruktion eine Betonung der Handlung oder des Vorgangs in ihrer Endphase. Die Übersetzung ist von der Bedeutungsstruktur des verwendeten Verbs abhängig; im Deutschen können zur Verdeutlichung Adverbien eingefügt werden. 1. 週末までにこの本を読んでしまいます。 Ich werde bis spätestens zum Wochenende dieses Buch (fertig) lesen. 2. この三か月間にベルリンの博物館をほとんど見てしまいました。 Ich habe mir in den letzten drei Monaten fast alle Berliner Museen angesehen. 3. 疲れたので、きょうは早く寝てしまいます。 Weil ich müde bin, gehe ich heute (bestimmt) früh ins Bett. 4. 今年の春は桜がいつもより早く咲いてしまいました。 Dieses Frühjahr sind die Kirschen früher als sonst (ganz) aufgeblüht. 5. 台風でたくさんの家が流されてしまいました。 Durch den Taifun sind (leider) viele Häuser weggeschwemmt worden. (流される weggeschwemmt werden) 6. 大切な買物を忘れてしまいました。 Ich habe leider vergessen, eine wichtige Sache zu kaufen. 7. 私はよく電話番号を間違えてしまいます。 Ich irre mich oft bei den Telefonnummern (und komme dadurch in unangenehme Situationen). 8. ワルターさんの日本語がとても上手になったので、驚いてしまいました。 Ich bin ganz überrascht, weil Herr Walter in Japanisch sehr gut geworden ist (es war nicht zu erwarten). 9. 電車がなかなか来なかったので、授業に遅れてしまいました。 Weil lange keine Bahn kam, bin ich leider zu spät zum Unterricht gekommen. -te/-de shimau bezeichnet die Handlung als „bis zu Ende (fertig) durchgeführt bzw. durchzuführen“. Betont wird dabei der inhaltliche Abschluß. Je nach dem Situationskontext können in der deutschen Übersetzung lexikalische Zusätze wie „vollkommen“, „ganz“, „bestimmt“, „fertig“ u. a. den Sachverhalt verdeutlichen (s. Satz 1–4). Bei einigen wenigen Verben, wie z. B. neru 寝る, shinu 死ぬ wird durch -te/-de shimatta ausgedrückt, daß die Handlung oder der Vorgang nach einer Entwicklung „schließlich“, „endlich“ eintritt. In Abhängigkeit vom Situationskontext kann -te/-de shimau die Nuance ausdrücken, daß die bezeichnete Handlung oder der Vorgang eine vom Sprecher bzw. Subjekt irgendwie nicht erwarteten Verlauf nimmt, meistens im unangenehmen Sinn; manchmal folgt zur Verstärkung kormaru. In der deutschen Übersetzung sind Zusätze wie „leider“, „unwillkürlich“ u. ä. möglich (s. Satz 5–9). Die Übersetzung von -te/-de shimau ist – wie auch den Beispielsätzen z. T. zu entnehmen – von der Situation abhängig; darüber hinaus spielt die Bedeutungsstruktur des vorangehenden Verbs eine Rolle. Die o. g. Gruppen lassen such nicht eindeutig gegeneinander abgrenzen: dasselbe Verb kann je nach Kontext oder Situation verschieden aufgefaßt werden. 私はこの本をもう読んでしまいました。 Dieses Buch habe ich schon (fertig) (durch)gelesen. 私は田中さんへの手紙を読んでしまいました。 Ich habe (aus Versehen) den Brief an Herrn Tanaka gelesen (es ist mir unangenehm, und ich wollte es gar nicht). このことは、もう学生に話してしまいました。 Diese Sache habe ich den Studenten schon erzählt. 私は私の心配を友だちに相談しましたが、友だちはそのことを母に話してしまいました。 Ich habe meinen Freund wegen meiner Sorgen zu Rate gezogen, aber er hat davon meiner Mutter erzählt (und mich dadurch in eine unangenehme Situation gebracht).